《骆驼祥子》译本对比分析
摘要:本文通过对比《骆驼祥子》的Evan King译本和施晓菁译本,摘录分析了《骆驼祥子》中一些北京方言、中国人名和歇后语所采取的翻译策略及所传达出的效果,解析归化异化策略在翻译具有中国文化内涵的文学作品的运用。
关键词:归化;异化;骆驼祥子;中国文化
在翻译过程中,译者要么向目标语文化靠近,要么保留源语文化,这两种不同的做法一直是众多翻译家和学者争论的焦点之一。这两种做法反映在翻译策略上就是我们如今所讨论的归化和异化。《骆驼祥子》不仅在中国具有极高的知名度,它的英译本也为老舍确立了在国际文坛的地位。1945年,《骆驼祥子》经Evan King翻译后在美国出版,迅即成为当年的畅销书。之后,施晓菁完全忠实于原作的《骆驼祥子》译本 Camel Xiangzi 问世,但这一译本在美国销售不佳。造成这两种情况的原因固然有许多,但两译者在翻译中采取的翻译策略绝对算得上是一个很大的因素。
积分的几何意义一、人物名称的翻译:地毯清洗
工商银行笔试封顶仪式(一)老舍:祥子:
Evan King:happy boy
写灯谜
Shi Xiaojing:Xiang Zi
“祥子”并不“祥”,Evan 把它翻译成Happy Boy,是想再现这个名字的隐义,但Happy Boy听起来并不像是一个人的名字,老舍先生此处选“祥子”作为男主人公的名字也是一种反讽,Evan King 在此处翻译的有些不伦不类。而施晓菁则是采用了音译来翻译男主人的名字,但相比较而言无法传递人名的内涵。
(二)老舍:虎妞:
Evan King:tiger girl
飘的词语Shi Xiaojing:tigress安全标牌
Evan King在“虎妞”的翻译和“祥子”的翻译上采取了同样的方法,当然也产生了同样的问题。而施晓菁则在保留tiger 这一形象的同时,也译出了“妞”的意味,比较成功。
(三)老舍:小福子:忆读书
Evan King:little lucky one
Shi Xiaojing:Joy