粗口的文化翻译策略——以金庸武侠小说《鹿鼎记》为例

更新时间:2023-07-12 16:23:26 阅读: 评论:0

文化学研究
粗口的文化翻译策略
----以金庸武侠小说《鹿鼎记》为例
刘丽玲
(南京工业大学外国语言文学学院,江苏南京210000)
摘要:本文采用翻译目的论对《鹿鼎记》的英译本(Minford1997(中的粗口翻译进行研究,分析总结翻译策略和方法,指出译文的合理性与不妥之处,找出粗口翻译的应对策略。
照片像素关键词:粗口武侠小说《鹿鼎记》翻译策略
1.引言
所谓粗口,就是“粗俗的话”,即“粗野庸俗”的谈吐(中国
社会科学院语言研究所词典编辑室,2000)。一般而言,粗口
夹杂着攻击性,能够表达说话人的愤怒、抱怨、惊讶。根据其
功能,哈佛大学心理学教授Stephen Pinker在《思维素材》(The
Stuff of Thought)一书中将英语中粗口分为五类:
表1英语中粗口的分类
类型功能实例
直白、非委婉的粗
不委婉,致使听话人受到挑衅。Take a hike.
咒骂、辱骂侮辱责骂他人。You stupid jerk!
粗话习惯语无目的,单纯为引起听话人的注意。Holy shit,you are nut going tu believe what I just saw.q老板
强调性的粗话借粗口强调某件事。Fuck you ths fucking fucker!
发泄性的粗话每当碰到一些糟糕的事情,人们通常
会说一些粗话表自己的不满情绪。
Dammit)I got ths final an-
swee wroug.
此外,Pinker(2007)还根据粗口涉及的内容将其分为五类:1)与鬼神相关(例如,da m n,h el l);2)与排泄物或身体器官相关(例^H,shit,piss);3)与疾病、死亡和身体残疾相关(例如,pestilence,pox);4)与性相关(例如,fuck);5)与不喜欢的人相关(例如,cra c ker,ch in k)。
粗口是语言的一个有机组成部分,世界上大概没有哪一种语言文字带粗口、脏话的分,汉语自也不例外(黄粉保,1998R B erg en(2016)对比了全世界7000余种语言中的咒骂习语,发现粗可在类型、用法和使用频率上存在广泛的差异性。换言之,语言与文化的差异可能导致粗口使用上的不对等,给翻译带来了巨大的挑战。本文拟对金庸小说《》中的粗口文的。所《鼎记》作为研究对象,主要是因为其中存在大量带有情绪性的粗口表达,这些粗口表达被用来刻画书中人物的性格特征,表达人物的喜怒哀乐,使小说中虚构的人物能够贴近真实世界里的人物刻
2.《鹿鼎记》中的粗口
相庸的其说,《鹿鼎记》中粗口出现的频率更高(152例)。是说主人的的。《鹿鼎记》的主人公韦
小宝自幼未受过文化教育却机敏狡黠。他本是扬州城的一个小混混,因救助江洋大盗茅十八后得京,混入宫中,成为康熙皇帝身边的大红人。三于出身低贱,性顽劣堪,幼年时期就混迹于市井当中,此粗口往往“信手捻”。令人称奇的是,他的满嘴粗口非但为的绊脚石,反而令步步升,权财兼得,且多红颜相随,堪称人生赢家。爆粗口的原大分为下几点:
2.1韦小宝未受过系统正规的学堂教育
只是一个市井人,不曾会接受过任何学堂教育的他,只能从民间文化和生活中获得人生经验和社会经验,树立属于自己的价值观。正如陈墨在《金庸说人》中所的:“的,而正的:是的生活,是的整个生和文下的人间现。的,文为何物,能、自然、任何思想和精神负担适应着种,按的游规、生活。”
2.2粗口表现出韦小宝的狠劲、泼皮劲
的第一相就得与,当一名私盐贩当的一时,身而,怒:“,死,
八,就,手手生,手,,下,。”,当时的十,能在自己的人时,一,的性
得在时,奋力反抗。一学为,为的心理能一是非的手、罚,令,也令得,恢复心理平衡。既是被压抑、愤怒的宣泄,又是一种自克制的表。《》中的在无法通过体与衡时,粗口的方式对施暴
反击。
2.3韦小宝以粗口掩饰内心的恐惧与无奈
心理学家Joyce Brother曾说过,各种形式的粗口脏话其
实都是为掩饰恐惧而戴上的面具。一个缺乏安全感的人很容易受到威胁,而他本能的自卫行为,就是使用污言秽语#韦小宝撒泼发狠骂粗口的背后,隐藏着心虚、恐惧、无奈和无力感。他常常以满口粗话充好汉,自我壮胆。
2.4韦小宝以粗口占对方便宜
韦小宝以粗口占取对方便宜,其实跟阿Q的自我安慰一样,是一种“精神胜利法”。汉语粗口很是以占取对方便宜为的的,人的,自对方的长辈就是占了别人最大的便宜。
根据者的,(》中韦小宝使用了152例粗口。参照Pinker对英语粗口的,笔者将韦小宝使用的粗口为五类:1)神;2)
关;3)与伦理关系有关;4)与令人讨厌的动物有关;5)用以贬低对方的话。
3.粗口实例翻译与分析
笔者将分析《鹿鼎记》中出现的这五类粗口及其译文,探讨涉及的文化翻译策略#
3.1与鬼神或历史传说有关
无论何种民族,语言中或多或少都有一些粗口是与鬼神或历史传说相关的。与鬼神相关的如“扫把星”“瘟神”等,与历史有关的如“鸡鸣狗盗”。下文列举《鹿鼎记》中的几个相关实例进行分析#
原文你两位老人家去见了阎王,又有谁回去通风报讯哪?(金庸白992)
译文
Now that the two have gone翻 hell,翻report翻King Yama,there'11be 中one lef,W tell1ha oWere where wa are l(Mi中)翻,9990)
例(1)是小宝装哭把两个盐贩骗去被茅十八杀死后对
他们说的话,其中的“见阎王”是粗口。“见阎王”即“死”,多用于令人生厌的人身上,带有一些幸灾乐祸的意味,在功能上可看作“直白的、非委婉”的粗口;在翻译策略的选择上,译者采用意译,将之译成"have gone to hell,to report to King Ya-ma”#“阎王”一词起源于印度神话,后被引入佛教,“Y ama”一词正是其梵语说法,并非英语国家的人常用,如果不使用“hell”这个常用词,那么英语读者恐怕
遮盖纹身图案难以理解何为“见阎王”#Minford仅仅用了“hell”一个词,不仅跨越了文化障碍,还流畅表达了原文作者的意思#
介绍成都原文你如要我叫你老爷,你才理你r(金现,1992)
五香炸鸡
译文M e call yaw"因”?Yae记关b a finding!,Minfore,1990)
例(2"中的“鬼才理你”,意思是“只有鬼才会听你的,我是个人,我当然不会按你的想法办事”#这句话没有攻击对方的意思,在功能上属于“直白的,非委婉”的粗口#在翻译策略上,Minford采用归化翻译,译为“You must be kidding!”,符合英语读者的阅读习惯#
32与排泄物有关
的粗口,不论是从视觉上、听觉上还是嗅觉上都让人感到不适,用这样的词攻击他人,往往是在贬低对方,给他人抹黑#《鹿鼎记》中多次出现这样的话语:
(3)
原文
抓住他头发,一把提了起来,只闻得臭气冲天,却原来梁王慌得狠了,
屎尿直流!(金庸,1992)
译文
He grabbed him by tha hair and yanked him out.Tha fellow stank t?high
heaves:he'd bees scared he'd gone and pisd himsYf,and thee
pooped略his pants.(M i nfo r e,1990)
(4)
原文
他走到门口,便听到海老公的咳嗽之声,问道:“公公,你好些了吗??
海老公沉声道:“好你个屁!快进来功9问庸,1999)
译文
As he drew near the entrance,he heard the old fellow coughing."Goong
一goong?Are you feeling any better?"''Better my ar!"muttered the
eunuch."Get a move on,will you!"(MiMbrd,1997)
“屎尿直流”和“好你个屁”都是粗口#一般来说,对别人说“打得你屎尿直流”,带很强烈的侮辱和攻击性,能上属“咒骂、辱骂”一。但此处表“梁王”的小,只是作者对事实的,属粗口,能上只能“直、非委婉”的粗口#译者“屎尿直流”为“he'd gone and pisd himlf,and then pooped in his pants”#值得注意的是,者选用的是成,为当的是韦小宝所发的事,“梁”当挤井口已经是“屎尿直流”的状态#虽然“屎”“尿”二字是直,但总体来,译者用的是#(4)的“好你个屁”“不好”,但直“不好”语强烈#“屁”只是一种口表达,非的人“屁”,不具侮辱和攻击性,只能是“直白、非委婉”的粗口#译者在这里采用的是意译,保留了原的、语感#
3.3与伦理关系有关的粗口
汉语的很粗口都一起,对的达到侮辱攻击对方的#
(5)
原文再哭,再哭,老子踢死你!(将庸白公于)
译文
Stop略Shut up!Or中11reallf give you somethin,to关about!(Min-
fud,1990)
例(5"中,“老子”一词虽是粗口,却没有侮辱攻击对方的意思,在功能上只能算作“直白、非委婉”一类。译者将“老子”译成“I”,其实并未凸显原文中粗口的功能#英文中很难找到合适的词与之相对应,因此,译者只能采用“归化”的翻译策略。
原文
那些贩盐的转眼又来,我力气未复,可得避……避他娘的一避。(金
庸白99于
译文
Th e y'11be back a ny moment.中ve eo stren-th led.I must het away from
them.(Minfore,1990)
例(阎中法有娘的”这句粗话是比较常用的,从功能上看,这个词作为副词由说话人随口说出,没有实际意义,属于“粗口习惯语”一类#正因为它没有实际意义,这一词在译文中并没有得到体现,译者采用的是省译的方法翻
3.4与令人讨厌的相物有关
汉语当中一些粗口是将对方比作令人生厌的动物,如
文化学研究
“胆小如鼠”“狗腿子”。下面通过《鹿鼎记》中的例子具体分析。
原文“你敢打我妈!你这死乌龟、烂王八,你出门便给天打雷劈,你手背手 掌上马上便生烂疔疮,烂
穿你手,烂穿舌头,脓血吞下肚去,烂断你肚
肠h (金庸,1595)
胆"
"You  与2 hit  my  mum, you  rottev  tulle! I  hope  you' 2 shuck  by  light ­
ning  an- your  hands  fall  off, I  hope  your  tongue  rots, your  belly  fills  wit) pus  , your  gup  drop  out, you —" (Migorl  , 1290)
原文王八蛋,你们不敢进来,老子就出来一个个杀了。(金庸,295)译文
Turtle  一 spawn ! If  you ' 2 too  scared  )o  come  in , tUev  I ' ll  come  out  and  kill  she  p- of  you! ( Minford, 1990)
以上两例都把人比作“乌龟”“王八”。在汉语中,“乌龟”
“王八”指代的是同一种动物,将人比作“乌龟王)2”具有很强 的侮辱性,在功能上属于“辱骂、咒骂”。译者将这两例分别直
译为"rotten  turtle ”禾[I  "turtle-spawn ” # 例(7)既用了 直译,又用
了省译,因为在中文中“王八”指代的就是“乌龟”,所以译者此 处没有重复翻#
没有考虑到是,原文 词重复使
用,是为了达到增强语气的目的,译者如此翻译,语义上虽没 有缺失,语感上却稍有差别,但这可以忽略,无伤大雅。
3.5贬低他人的粗口
(9)
原文我操你十八代祖宗的臭盐皮。(金庸,选可)译文
Sou  t)e  p- of  you, you  ang  all your  foul  pickle) aaceshrs ! (MinforO,1290)
韦小宝说他人是臭盐皮,这是基于对方是私盐贩子的 身份,是对对方的羞,
”。在翻
策略,译者采
恍然大悟的反义词
是交翻译,以“y  o u ”替“臭盐皮”虽不影响读 解,但言上却略有失色。
4.结语
本文从目的论的视角对《鹿鼎记》英译本中粗口的功 (上接第47页)业大赛”等竞赛平台,以黄梅戏为参赛主题,
创新构思戏曲文化教育的方案。例如,成立黄梅戏文化少年 宫、开办黄梅戏趣味讲座、戏曲社团公益活动等。黄梅戏是
非遗保护与文化教育融合的一大瑰宝,是艺术综合的多元 体,既有音乐的清脆和舞蹈的柔美,又有融合了人文情怀和
历史传说的喜怒哀乐。
四、结语
挖掘黄梅戏的艺术内涵与文化脉络,以学科理论和实 践经验为
与 家传播交流的新型艺术教育模式,促 与 家 一步化,为非遗文化与传艺术 新融合
# 新时代艺术文化教育 ,结合第15届中国一东盟“文
痛风的治疗方法化遗 的保护、传 与 开 ”的 主题, 融合文化 遗 保护与艺术教育传 一
流和 主题的艺术教育方 , 构 有新 的
如何通分—“红铜鼓”黄梅戏艺术
体#
能、翻译策略和方法进行了考察。武侠小说《鹿鼎记》里出现
粗口,正是使得这部佳 久不衰重要组成部#恰到
好地使 些粗口,不但能够使人形象更加鲜活,而且
够起到推动故事情节
# 阅读文 程中,如果不理解这些粗口,读者就很难读懂这部著作,更别提
了。 为,粗口有
之处,粗口的翻译方法选择不 文法和句子结构,而是要合具体 境
更恰当的翻方法,保留原文的
韵味,为读呈现一部
#
参考文献:
[1] Cha , L. The  Deer  and  the  Cauldron : A  Martial  Arts  Novel  [J ]. (Minford , Trans.). Oxford : Oxford  University  Press , 1997.
[2] Hughes , Geoffrey. Swearing  : A  Social  History  of  Foul  Language , Oaths  and  Profanity  in  English [M ]. Blackwell , 1991.
[3"Magnus  Ljung. Swearing  : A  Cross-cultural  Linguistic  Study [M ]. Palgrave  Macmillan ,2010.
[4] Steven  Pinker. The  Stuff  of  Thought : Language  as  a
Window  into  Human  Nature [M ]. New  York : Basic  Books ,2007.
[5] 谭载喜.西方翻 [M ].北京: ,2004.[6] .翻
传统
[J ].中
国翻译,2001(01):2.
[7] . 中粗语、脏话的翻译[J ].中国翻译,1998
(3):18-19.
[8] 金庸.鹿鼎记[M ].北京:生活•读书•新知三联出版
社,1998.
[9] 许钧.文学翻译的理论与实践[M ].南京:译林出版 社,2004.
[10] 张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M ].长沙: 湖南师范大学出版社,2008.
[11] . 化交际角度看闵福德《鹿鼎记》英译
本[D ].合:合肥工业大学,2013.
注释:
① 孙媛.高职艺术教育中工匠精神的培养与融入[J ].戏
剧之家,2020(14).
② 李化树冲国一东盟高等教育共同体:价值向度、社会
挑战及行动设计[J ].教育与教学研究,2020(2).
③ 李爱菊.传统戏X 进校园意义及实践探究[J ].戏剧之
家,2020(12).
④ 李枭鹰,王喜娟,欧阳常青,等.中国一东盟高等教育
区域性合作研究! M ].桂林:广西师范大学出版社,2015.
⑤ 夏军,肖家燕.取材本土:
中 教师培养的历
与 ——以京师同 例[J ].江汉大学学报:社
会科学版,2019(6).
基金项目:2020年度广西高等教育本科教学改革工程 项目《以“非遗大师梦工坊”为创新创业教学平台培养地方 高校卓越应用型人才的研究与实践》(编号:2020JGA215)。

本文发布于:2023-07-12 16:23:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1092860.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:粗口   翻译   艺术   文化   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图