德芙巧克力保质期英汉互译中直译与意译的美感体现
第26卷第5期
20l0年10月
阿方学『宄学禄(社会科学版)
JournalofHebeiNorthUniversity(SocialScienceEdition)
V o1.26NO.5
Oct.2O1O
英汉互译中直译与意译的美感体现
石红梅
(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)
摘要:直译和意译是翻译的两种最根本的策略与方法,各自的魅力在译文中交相辉映.文章从理论和实践两方
面分析各自的特点,论述直译之美在于流畅,而意译之美在于形式,意象,意境和修辞上的创新.
关键词:直译;流畅;意译;创新
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—9951(2010)05—0028—05
在翻译界,直译与意译一直被看作是翻译的两种最根
本的策略和方法,然而两者还是各有其特点和魅力的.论
文将从理论和实践两方面分析两者各自的特点,探讨其魅
力所在.
一
,直译之美在于流畅
美国翻译学家韦努蒂(V enuti)说得好,翻译的伦理就是
差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要
用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话
语l(.他所倡导的就是反归化式译论.本雅明(Ben—
jamin)也认为"只有直译才是真实的保证"[2l(P..".美国翻
译理沦家奈达对翻译提出了"三字方针"~clost,natu—ral,equivalent(Nida,1997)【=j]"".这些应该说对直译而
言更为贴切.因为只有直译才有可能真正做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格,形式诸方面最对等. (一)形式对等
这种流畅之美是靠形式上对等达到的,而这种造词造句上的对等在英汉互译中又是不胜枚举,足可效法的.
1.雪莱"Mutability"中的首章如下翻译就是用词对等: rheflowerthatsmilestoday/Tomorrow
dies;/Allthatwewishtostay,/Temptsandthen
flies./Whatisthisworld'Sdelight?/iightning thatmocksthenight,/Briefevenasbright
三年级古诗词
今天还微笑的花朵,明天就会凋谢,我们希
望留下的一切/诱一诱人就飞,/什么是这世间的欢
乐?/(那是)嘲笑黑夜的闪电,/虽明亮,却短暂.
(查良铮)
2.形式上的对等还表现在句式上的对等,如圣经中这一
段关于爱的语录就是很好的例子:
Loveispatient,loveiskind,itdoesnotenvy,it doesnotboast.Itisnotproud,itisnotrude,itis
notlf-eking,itisnoteasilyangered.Itkeepsno recordofwrongs.Lovedoesnotdelightinevilbut rejoiceswiththetruth.Italwaysprotects,always
trusts,alwayshopes,alwaysperveres.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不
自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不
轻易发怒;不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真
理;凡事宽容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐.
其中尤以4个"凡事"译得惟妙惟肖,神形兼备.
3.王佐良教授所译培根散文"OfLove"中的警句,也是
典型的例子:
Nuptiallovemakethmankind;friendlylove
perfecteth;butwantonlovecorrupteth,andembfls—
ethit.
夫妻的爱,使人类繁衍.朋友的爱,致人以完
善.但那荒淫纵欲的爱,却只会使人堕落毁灭.
4.赵甑陶教授所译李白《静夜思》堪称佳例:
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思
故乡.
Moonlightbeforemybed/Coulditbefrost(in—
stead)?/Headingup1watchthemoon,/Heading
downIthinkofmyhome.
5.英国翻译家Maude所译托尔斯泰《复活》第一章第一
收稿日期:2010—04—27
基金项目:湖南省2009年哲学社会科学基金课题阶段性研究成果(09YBB336) 作者简介:石红梅(1970一),女,湖南吉首人,吉首大学外国语学院副教授,硕士.
28?
2O10年10月石红梅英汉互译中直译与意译的美感体现第5期
银耳红枣枸杞段与中文译本比较,也是直译的典型佳品: Thoughhundredsofthousandshaddonetheir verybesttOdisfigurethesmallpieceoflandon whichtheywerecrowdedtogether,pavingthe
groundwithstones,scrapingawayeverysprouting
bladeofgrass,loppingoffthebranchesoftrees, drivingawaybirdsandbeasts,fillingtheairwith
怎么写一封信.
thesmokeofcoalandoilstillspringwasspring,e~
veninthetown.(ResurrectionbyLevTolstoy)
虽说成千上万的人拼命糟蹋他们所集居的那
块小小的土地,在地面铺上石块,拔除每一片刚萌
发的草叶,砍伐树枝,赶走一切飞禽走兽,让空气中
充满煤和油烟的气味,春天还是春天——即使在这
个小镇上.
(二)风格贴近
直译的流畅美还表现在风格上的贴近.
1.修辞格对等
保持原作的风格,重点在于保持原有的修辞格.例如,
下面的广告词就在修辞上各具特色,直译时可力求形似,对等,译出特色:
原文:
a.Oneofthegreatestpleasuresinlifeissim—plytObetreatedasauindividua1.Tospeakandbe
heard.Toaskandbehelped.(parallelism)
b.Noproblemstoolarge;Nobusinesstoo
smal1.(parallelismandomission)
c.Unlikeme,myRolexneverneedsarest. (personification)
我崇拜的人作文
d.Doubledelicious;Doubleyourpleasur
e.
(parallelism)
e.Wehavehiddenagardenfullofvegetables whereyouneverexpect.Inapie.(hyperbole)
f.Thechoiceisyours.Thehonourisours.
(parallelism)
变身西装译文:
a.人生最大的乐趣无过于受到尊重,说话有人
听,求助有人帮.
b.没有不做的小生意,没有解决不了的大问
题.(IBM公司)
c.不像我,我的劳力士表永远不要休息.
d.口味多多,快乐多多.
e.我们把满园蔬菜藏在一个你意想不到的地
方——一块馅饼里.
f.任君选择,不胜荣幸.
诗的翻译也是如此,例如,彭斯的"一朵红红的玫瑰花"
菌菇蔬菜汤中第一章:
ARed,RedRobyRobertBurns:Omyluve
islikeared,redro,/That'Sneversprungin
June;/omyluveislikethemelodie/That'Ssweetly playedintune.
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰花,/它在六月
里初开;/啊,我的爱人像一支美丽的乐曲,它美妙
地演奏起来.(袁可嘉译)
2.句子长短与行文节奏恰当
这种流畅美还表现在对原文句子长短与行文节奏的考虑.诗人卞之琳在译莎翁的剧本时就特别注意这一点,用翻译家和译评家江枫先生的话来说,就是"以顿代步,一步一趋"..卞老所译"哈姆雷特"中那段脍炙人口的独白
就是雄辩的说明:
T0beOrnottobe:thatisthequestion:/ Whetheritisnoblerinmindtosuffer,/Theslings andthearrowsofoutrageousfortune,/Ortotake armsagainstaaoftroubles,/Andbyapposing
endthem
活下去还是不活,这是问题:/要做到高贵,究
竞该忍气吞声/来容受这狂暴的命运的矢交呢/还
怎么显示我的电脑
是挺身反抗这无边的苦恼扫它个干净?……