英国的大学
外国人在中国的日常用语
篇一:外国人在中国的日常用语
中文是一种很难学的语言,对外国人来说,经常出现发错音,用错字,产生误会的情况。我就因为没有掌握正确的汉语发音,有过许多尴尬的经历。度文尼
记得冬天刚到的时候,宿舍里很冷,我去商店买被子。我问售货员:“你们这儿有杯子(被子)吗?”她说,当然有,然后从柜台里拿出一个杯子说:“这个行吗?”我一下子明白,是自己的发音错了,但是那个时候,我却怎么也说不对。我只好一边说着“我要杯子(被子),不要杯子”,一边作出瑟瑟发抖的样子。
还有一次,我来中国以后,觉得枕头很硬,想去商店买个软一点的。我对售货员说:“您好,我要买个针头(枕头)。”她说,我们的商店不卖针头。这下可把我弄糊涂了。我明明看见货架上放着一堆枕头,她怎么说没有呢?于是我慢慢地重复说:“我要买一个针头(枕头)。”她也慢慢地回答:“我们这儿没有针头。”眼看自己是说不明白了,我连忙指着她的身后说:“那是什么?”她笑了:“哦,那是枕头,不是针头。” 我遇到的最尴尬的事情是理发。有一天,我去理发店,告诉
黄河大合唱打一歌曲名理发师:“我要剪半寸。”理发师说,没问题。他让我坐下,开始理发。他剪头的时候,我睡着了。睡着各种停车技巧图解
睡着,有人在我肩上拍了一下,原来是理发师。他说:“成了,照照镜子吧。”我一看镜子吓了一跳。我想让他剪掉半寸,可是理发师给我剪了个板寸,头发只有半寸长。▲ 中国来信改变生活(学汉语的故事)哥伦比亚〕卡洛斯常常有人问学汉语的学生:“你为什么学习汉语?”他们的回答经常是:“我想在中国做生意”,“我打算进中医学校”,还有“我想在北京学习深造”。如果有人问我这样的问题,我常常回答:“你有空吗?如果你有空,就让我来慢慢告诉你我学习汉语的故事。” 我10岁的时候,父亲就对我说:“你已经会说西班牙语,你的英语也还可以,你必须再学习一种语言。”我父亲的朋友都说:“学习法语或者德语吧。”可是我想,在哥伦比亚会说德语和法语的人不少。我得选择一种在世界上有很多人说,但绝大部分哥伦比亚人又不会说的语言。挑来挑去,我选中了汉语。
但是当我决定学汉语的时候,我对中国的历史文化等等一无所知,所以我只好四处搜罗有关中国的东西。我打开电脑,上了许多关于中国和汉语的网站,发了许多电子邮件,可是几天过去了,发出去的信都石沉大海。这让我特别失望,学习汉语的热乎劲一下子凉了不少。一个星期过去了,我渐渐忘了学习汉语的事,父母也没有再提醒我。
一个月后,我收到了一封从中国寄来的信。我连忙打开,
发现信是一个中国姑娘写的。她用英文写道:“你好!我和你还不相识,但我知道你打算学汉语。有一件事我告诉你,那就是汉语不仅是一门用嘴学习的语言,而是一门用心学习的语言。当然,我相信你
会很努力地学习。在信的下面,你可以看到两个汉字:‘哭’字和‘笑’字,如果你能区别出哪个表示难过,哪个表示愉快,你就(来自:WwW.cNbothwin.Com 博威范文网:外国人在中国的日常用语)一定可以学好汉语。信的背面有这个问题的答案。” 我猜了一下,觉得难过的字应该是“哭”,因为它有眼睛和泪水。翻到背面,果然被我猜对了。这件事极大地激发了我对学习汉语的兴趣,从此把学好汉语当作了目标。
从那时起,8年过去了,我已经来过中国两次。尽管我的汉语还不行,但我还是决定完成8年前的目标。8年前,我给这个中国姑娘写了封信,可是却始终没有收到她的回信。如果我能跟她见面,一定要当面谢谢她给我的那封信。因为除了学习汉语,她也让我认识了中国人、中国历史和中国文化。我希望,等我会说一口流利的汉语时,能和她成为好朋友,并且告诉她:“谢谢,是你改变了我的生活。”▲ 篇二:外国人在中国的日常用语
这里整理了几个我们在英语学习中的常用语,同学们以后用到这些词时要格外留意呢。
必须养成习惯的一句话----Excume
当年课本上的Excu me是每当问路或叫别人让路时用的话。Excume是英语国家里极为重要的礼貌用语。在公共场合打喷嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要对大家说Excu me这是欧美小孩子5岁前就知道的事情。但是很多亚洲学生在国内从来不知道这些,过来后都没有养成这样的习惯。
有人打了一个超响喷嚏后,吸吸鼻子,什么话都不说,结果给很多外国人留下了很不好的印象。别人打喷嚏怎么办?你应该说Blessyou(保佑你)!
必须慎用的一句话---- Ofcour
中国人编写字典往往只解释字面意思,却不解释文字的潜台词。ofcour的字面意思是”当然”,但是不太有人知道它的潜台词是”明知故问”.如果别人向你询问问题,最好不要使用ofcour来回答,否则别人会认为你很没有礼貌。举个例子来说,别人向你问路,问是不是向左走,你说of cour然后别人又问,是不是到第一个拐角转弯,你又回答of cour别人就会很生气。因为你老是在说”明知故问”这个词。
腹可安片
什么时候应该用of cour呢?当别人请求你帮忙的时候,你可以说ofcour.或者你在向别人介绍情况,对于有逻辑关系的结果进行描述时,你也可以用Of cour.
应当少用的一句话---- Do you understand? 或Understand? 好像这是中国男学生最爱用的一句话。但这句话的潜台词是:”你的理解能力跟不上我的解释水平”,有一点责备的意
思。西方人一般只会对英语烂到一定程度的人才会用这句话,一般很少用。
其实有很多方法来问对方是否理解你所说的内容。比如说:Did I makence?意思是,”我解释得清楚
表示白色的词语
吗?”这样一来,即使对方不清楚,听上去你也是把过错推给了自己。是你的解释能力有问题,而不是对方的理解能力不好。这样就会比较礼貌。生物氧化
其他类似的表达有很多:Do you follow?潜台词是,”我是不是解释得太快了”,或者”我的跳跃性太大了”.如果真的遇到理解能力超烂的人,你也可以婉转地问他:Areyou on the same page(withme)?(你和我看的是同一页内容吗?)或者Do youread me(你了解我的意思了吗)?
应该准确运用的一句话----Iknow
宏碁电脑怎么样I know的潜台词是:我早就知道了!记得KITKAT广告里的女主角吗?别人打电话过来,她一个劲地说I know,Iknow,表现出非常无聊的样子。因为电话那头的人所说的东西她早就知道了。最后她只能把电话交给鹦鹉,自己跑去吃巧克力。中国学生在和同学做GroupMeeting(小组活动)的时候,你一定要注意别说错话。如果别人为一个问题讨论了半天,最后终于得出结论时,你冒出一句”Iknow”.别人会火冒三丈的!你早就知道干嘛不说?在这种情况下,要表示会意,你应当说:I e. 潜台词是:哦,这下我终于知道了。