越剧《梁山伯与祝英台》英译研究
作者:赵瑶瑶ban的用法 尹雪琳
来源:《戏剧之家》2015年第24期
【摘 要】梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的“三美论”原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了“画画图片大全>我们走过的路三美论”原则在翻译过程中的应用。并将译本与美国密苏里大学英语教授石逸莉博士的英译本相对照,希望对中国戏剧的英译起到一定借鉴作用。
【关键词】越剧《梁祝》英译;许渊冲“新古典主义家具三美论什么的什组词”自此的意思;石逸莉译本;文化词
结婚蛋糕图片 中图分类号:J80-05 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)12-0026-02
梁山伯与祝英台的故事是中国家喻户晓的爱情故事,也是令人惆怅叹息的爱情悲剧,与西方罗密欧与朱丽叶的故事有着异曲同工之妙。然而,梁祝的故事在传播范围及影响力上远远逊于罗密欧与朱丽叶,因此,完成高质量的译文,让世界了解中国戏剧,才是促进中华文化对外传播的必由之路。
童话故事作文100字
一、越剧《梁祝》简介
有关梁祝的记载非常丰富,最早见于初唐梁载言《十道四蕃志》:“义妇祝英台与梁山伯同冢。”至晚唐张读《宣室志》,故事已经较为详细具体。后有南北朝时期的梁文帝萧绎所作的《金楼子》,明徐树丞的《识小录》,以及明代的《同窗记》和后来的越剧《梁祝》。
据越剧老艺人马潮水(1885-1974)等人回忆,早在落地唱书时期,艺人们就根据流传在民间的传说编成了《十八相送》《楼台相会》等小曲目,到处演唱,受到欢迎。1906年后,落地唱书搬上舞台,越剧艺人对《梁祝》唱词作了部分修改并进行演出。现在流传的剧本是由越剧表演艺术家袁雪芬、范瑞娟口述,由剧作家徐进等整理而成的。越剧《梁祝》已由上海文艺出版社于1979年出版。剧本包括剧作家徐进所作前记和后记、正文十三场以及带有曲谱的剧本唱词。