自《随风飘去》开头部分(译法详注)
选自《随风飘去》开头部分(译法详注)
第 一 章CHPTER 1
思佳丽·欧哈拉(1)并不美,但是男人被她的魅力迷住时,像塔尔顿孪生兄弟那样,就感觉不到这一点。她母亲属于海岸地区(2)的法裔贵族,父亲是一个红脸膛的爱尔兰人;前者的文雅和温柔,后者的豪爽和粗野(3),两种气质在她的脸上混合,但泾渭分明。不过这是一张勾人魂魄的脸:尖尖的下巴,方方的牙床;浅绿的眼睛不带一丝儿褐色,眼眶点缀着粗黑的睫毛,眼角微翘;眼上方扬起两条黑色的浓眉(4),在如花似玉的白皙(5)皮肤上刻出了两条惊人的弧线。南方妇女对这种肤色是非常珍惜、细心爱护的;为了不让佐治亚的烈日暴晒,她们宁愿在大热天戴着帽子、面罩和手套。(6)
(1)按词典Scarlet译音,词末尾的t没有译。黑点前是名,后是姓。英、美等国的习惯是:名要放在姓的前面。译者注
(2)Coast是大写开头。乔治亚的南部靠海。思佳丽的母亲是沿海的乔治亚人( the coastal
Georgian)。她的故乡是萨凡纳。十五岁的她嫁给了中年的杰拉德,来到了乔治亚北部克莱顿县的“陶乐”庄园。详见第三章。译者注
(3)features和ones均为多数。直译为“细的特征和粗的特征”。思佳丽父母的性格特征,详见第二章和第三章。译者注
(4)译“剑眉”,则嫌其过分刚;译“娥眉”,则嫌其过分柔。译者注
(5)或直译“白似木兰花的”。译者注
(6)本书开头第一段就描写中心人物思佳丽·欧哈拉的肖像。肖像的要点是:她并不美,但极有魅力,十分迷人。翻译中要掌握这种分寸。译者注
Scarlett O’hara was not beautiful, but men ldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the en
放松自己英文ds. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a starting oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
1861年四月一个春光明媚的下午,思佳丽陪着塔尔顿兄弟俩——司徒和布伦(1),在她父亲“陶乐农场庄园”(2)家门前阴凉的走廊里坐下来——她成了这诗情画意中的美人(3)。她穿着十二码(4)绿色细花布做的新连衣裙,(5)弹簧箍展开它波浪似的裙摆,跟父亲最近从亚特兰大给她买的绿色羊皮平底舞鞋(6)正好相配。她腰围十七英寸(7)是三个县里最细的,连衣裙把细腰的魅力展现得淋漓尽致;紧身上衣又将一个十六岁姑娘的成熟乳房显示得恰到好处。她的裙摆展开的幅度适中,她的头发顺溜的盘着后髻,罩在发网下,显得端庄大方,她交叉在膝盖上的那双洁白的小手是那么安静老实——尽管这一切,但她真实的“自我”是很难掩饰住的。她那双淡绿色的眼睛,嵌在甜蜜动人但不无心计的脸上,是那么粗野、任性、充满活力,跟她高雅的举止风度形成明显的反差。她的举止风度,是母亲和风细雨的教诲与黑妈妈近乎严厉的管束外加给她的;她的眼睛才是她自己的。
(1) 塔尔顿是姓,司徒、布伦是名。塔尔顿按词典Tarlton翻译,因为词典无Tarleton。译者注
(2)Tara的读音更近似“塔拉”,但音译“陶乐”,还能兼顾意义。Tara原是爱尔兰的地名,古时指爱尔兰国王们的宅地。她父亲是爱尔兰人,所以把自己的大农场和自己住的庄园取名Tara,这里译成“陶乐农场庄园”或“陶乐农庄”。译者注数学归纳法步骤
(3)注意这句原文的结构: she made a pretty picture的前面是长长的状语,用来说明“她创作了一幅美丽的图画”的各种条件,包括“时间”、“地点”、“人物”等。译者注
(4)十二码等于四英尺,约等于一米二十公分。译者注
(5)dress译成“连衣裙”,包括bacque“上衣”和skirts“裙子”。这件连衣裙在第五章重又写到。译者注
随笔高中
(5)这里译为“平底鞋”或“舞鞋”,而不是有些词典译的“拖鞋”或“便鞋”。此词在第二章第二次出现,译为“绣鞋”。译者注
(6)美国至今还通行英制度量衡单位,如英寸、英尺、码、英里等。12英寸为1英尺,1英尺等于30·479公分。十七英寸约等于四十三公分。译者注
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress t off to perfection the venteen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of the spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true lf was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, wilful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been impod upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
有始有终的意思
她的两边,双胞胎分别悠闲地坐在椅子上,有说有笑,一面眯眼仰视从高高的、新安的窗玻璃射进来的阳光。兄弟俩的长腿穿着齐膝盖的长筒靴,腿肚子鼓鼓的,两腿随意交叉着。十九岁的年龄,六英尺二(1)的身高,长长的骨骼,结实的肌肉,晒黑的脸,枣红的头发,快乐而又傲慢的眼神,穿着蓝色上衣和芥末色马裤的身躯——无论哪方面,(2)兄弟俩简直一模一样,好像两朵无法分辩的棉桃。
最珍贵的树1、 接近1·88米。译者注
2、 注意原文的结构:前面有四个并列的独立定语修饰主语they。故这里译成“——无论哪方面,兄弟俩······”。译者注
On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glass as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crosd negligently. Nineteen years old, six feet two inches tall, ling of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-coloured breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.
外边,下午的太阳斜射进院子,照得一株一株的山茱萸金光闪闪,盛开的白花和作为背景的新绿相映成趣。双胞胎的马拴在庄园门前的夹道(1),马的毛色跟主人的头发一样红。围着这两匹大牲口(2)叫嚷吵闹的是一群精瘦的、神经质的、像小袋鼠一样机灵的猎犬。司徒和布伦无论去哪里,都有它们跟随。稍远处,一条平时跟车或拉雪橇的黑花狗(3),这时成了贵族,趴在地上悠闲地休息,下巴搁在两只前腿上,耐心地(4)等待两个年轻人回家吃晚饭。
或许的近义词
(1)driveway指从庄园入口处通往住宅门口的一段可以乘车骑马的大道,译成“夹道”或“马车道”。译者注。
(2)这里作者的确只写双胞胎的两匹马。但本章末尾提到跟随主人的马夫、黑小子“吉米斯的马”。这匹马此时是不是也在一起,作者未作交代。译者注
离差智商(3)比较前面的“猎犬”。译者注
(4)patiently不相当汉语“耐着性子”,后者反而表示“不耐心”。译者注
Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightne
ss the dogwood trees that were solid mass of white blossoms against the background of new green. The twins’ hors were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the hors’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went. A little aloof, as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.
在猎犬、坐骑、双胞胎三者之间,有一种比形影不离的同伴关系还更深的亲人和血缘关系。三者都是健康的、没思想的年轻动物,都是毛发光滑,体态优美,精神旺盛;两个年轻人像两匹坐骑一样勇敢,不仅勇敢,而且危险;此外,对于那些知道如何驾驭他们的人来说,他们的脾气倒是怪可爱的。
>结石有什么症状