商务广告的诱导功能与翻译策略
【摘 要】商务广告是有计划、有目的的商品宣传或商业信息传播手段,商务广告文本是具有诱导功能的文本类型,其交际功能可以通过直接或间接的一般语言修辞手段来实现,也可以通过特殊的互文性手段来实现。商务广告的翻译应在充分考虑目标语文化背景的前提下,采用灵活务实的策略和方法广而告之。双椒鱼头
平淡如水【关键词】商务广告 诱导功能 互文性 左侧后背疼断定的近义词翻译策略
【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810懂事的懂怎么写(2013)12-0001-02
一 商务广告的含义及特点
商务广告是一种有计划、有目的的商品宣传或商业信息传播手段,其传播需借助一定的媒介物,其宣传对象必须明确,其最终目的是说服消费者购买所宣传的商品或享用所宣传的服务,其制作和宣传应针对消费者的需要,能唤起注意、激发兴趣和欲望。
二 如什么如什么的成语商务广告的文本类型及交际功能
睡前小故事哄女朋友
德国心理学家卡尔·布勒(karl bühler)曾于1934年提出,文本有三个基本功能:指称信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)。在此基础上卡塔琳娜·赖斯(katharina reiss)于20世纪70年代末与其他德国语言学者一起提出了文本类型理论(text-typology),并对文本的两种分类形式作了区分。一种是文本类型,按照主体的交际功能,主要有传意(吃什么治白头发informative)、表情(expressive)、使役(operative)的分类;另一种是语篇体裁或变体,按照语言特征或惯例常规分类,如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准。她认为,每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,但一种体裁(如书信)不一定只涉及一种文本类型:情书可为表情文本,商务信函可为传意文本,求助信可为使役文本。
依据赖斯的文本类型说,广告(试图劝说某人去买某物或做某事)是明显具有使役功能的文本类型。使役文本的译文应在译文接受者那里产生预期的反应,翻译时应采用适应性方法(adaptive method),在译文读者中产生对等的效果。