GeraldDurrell(英国⾃然学家、作家)于1978年写给未婚妻LeeMcGeorge的情
书
Gerald Durrell(英国⾃然学家、作家)于1978年写给未婚妻Lee McGeorge的情书,情真意
切,字句优美,整封信犹如⼀⾸诗。引⽤⼀部分(中译在最后):
“Now let me tell you something.心理主题
I have en a thousand sunts and sunris,on land where it floods forestand
mountains with honey coloured light,at a where it ris and ts like ablood
abab的四字词语
orange in a multicoloured nest of cloud,slipping in and out of the vastocean.
I have en a thousand moons:harvest moons like gold coins,winter moonsas white
as ice chips,new moons like baby swans'feathers.
I have en as as smooth as if painted,coloured like shot silk or blue as
akingfisher or transparent as glass or black and crumpled with
foam,movingponderously and murderously.
I have felt winds straight from the South Pole,bleak and wailing like a
lostchild;winds as tender and warm as a lover's breath;winds that carried
theastringent smell of salt and the death of aweeds;winds that carried themoist
rich smell of a forest floor,the smell of a million flowers.
Fierce winds that churned and moved the a like yeast,or winds that madethe世界人口日
waters lap at the shore like a kitten.
I have known silence:the cold,earthy silence at the bottom of a newly dugwell;the
implacable stony silence of a deep cave;the hot,drugged middaysilence when
everything is hypnotid and stilled into silence by the eye ofthe sun;the silence
when great music ends.
I have heard summer cicadas cry so that the sound ems stitched into yourbones.
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in
aforest lit by a million emerald fireflies.
I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themlveslike old
people as they inched their way to the a.
I have heard the hoar street vendor cries of the mating Fur als as theysang to
their sleek golden wives,the crisp staccato admonishment of theRattlesnake,the
cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Reddeer knee-deep in purple
heather.烟草花叶病
I have heard Wolves baying at a winter's moon,Red howlers making theforest
vibrate with their roaring cries.
I have heard the squeak,purr and grunt of a hundred multi-coloured reeffishes.
I have en hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet
blooms,humming like a top.
姜小强
tsharkI have en flying fish,skittering like quicksilver across the blue waves,drawing
silver lines on the surface with their tails.
I have en Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across thesky.
I have en Whales,black as tar,cushioned on a cornflower blue a,creating a
Versailles of fountain with their breath.
I have watched butterflies emerge and sit,trembling,while the sun irons theirwings
smooth.
I have watched Tigers,like flames,mating in the long grass.
I have been dive-bombed by an angry Raven,black and glossy as the Devil'shoof.
I have lain in water warm as milk,soft as silk,while around me played a hostof
Dolphins.
I have met a thousand animals and en a thousand wonderful things…
All this I did without you.
This was my loss.
All this I want to do with you.
This will be my gain.”taste是什么意思
“现在我要告诉你⼀些事情。
我看过⽆数次⽇出⽇落,在⼤地上,森林和群⼭都被笼罩在光芒之中,在⼤海上,为五彩的云
朵增添上⼀抹⾎橘⾊,在⽆垠的⼤海上划进划出。
我看过⽆数次⽉亮:满⽉如⾦币,寒⽉洁⽩似冰屑,新⽉宛如⼩天鹅的⽻⽑。
我看过⼤海平静如⽌,颜⾊如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌⿊褶皱的泡沫,沉重⽽危险的翻动着。
我感受过来⾃南极的烈风,寒冷呼啸着像⼀个⾛失的⼉童;感受过如爱⼈呼吸般的柔风;掺杂着苦涩的咸味和海草死亡⽓息的海风;弥散着森林⼤地肥沃⼟壤⽓息和千万种花⾹的⼭风。
狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海⽔轻拍海岸像⼩猫⼀般。
我了解宁静:⼀⼝新井中寒冷⼜朴实的宁静;⼀个深洞中⽆情冷酷的宁静;炎热迷离的午后万物被炎炎烈⽇催眠的宁静;⼀曲美妙⾳乐结束的宁静。
我听过夏⽇蝉鸣如芒在⾻。
我听过树蛙在⽆数萤⽕⾍点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。我听过啄⽺鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像⽼⼈呻吟着⾛向⼤海。
我听过声嘶⼒竭的街道商贩成交⽪草⽣意的叫嚷,好像是对他们鎏⾦妻⼦的赞美;响尾蛇清脆却不连贯的警告声;成群结队的蝙蝠的刺⽿叫声;马⿅在齐膝的紫⽯楠中的咆哮。
我听过狼群在冬夜对⽉长嚎,红吼候啸震⼭林。
我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼群发出的吱吱、呱呱和呢喃。
我见过蜂鸟如同宝⽯⼀般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺⼀般哼鸣作响。
我见过飞鱼如⽔银⼀般穿越蓝⾊海浪,⽤他们的尾翼在海⾯上划下银⾊痕迹。
我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。
我见过漆⿊洳焦的鲸鱼,在如⽮车菊般的蓝⾊海洋中停留,呼吸间创造了⼀个凡尔赛宫的喷泉。
我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、⼜扇动。
我见过鲜如⽕焰的⽼虎在长草之中亲昵。
我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔⿁的⽖⽛⿊暗顺滑。
我曾躺在温暖如⽜奶、柔顺如丝绸的⽔中,任⼀群海豚在我⾝边嬉戏。
我曾遇到过⽆数⽣灵,曾看过⽆数美景……
这⼀切却未与你共度。
这都会是我的损失。
凤尾竹和散尾葵哪个好
这些事情我都想与你共度。
这⼀切才会是我的收获。”