英语翻译练习

更新时间:2023-07-11 22:40:25 阅读: 评论:0

]《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1
一个词变成一个句
著名翻译家奈达说,翻译就是翻译意思。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的增益
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书drive“开车giggle“咯咯地笑stumble“蹒跚而行,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的副词+动词的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语副词+动词的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……来译所有的英语副词,如:
1They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
2He quickly stood up. 他很快地站起来。
3I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了字结构,第一句还可以,后两句就显得有点翻译腔字似乎可以省去,可分别改译为:他很快站起来我乐意和你一起工作。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
appropriately come from NATO译成合适地来自北约显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如将此句照字面译成司法部门不能负责任地冷漠会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2. Their commander wily judged to be safer in their works than in the field.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals clost biologically to humans.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The cond child she dreamed of might now be medically impossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
11. Voters were understandably confud by the identical Car names on the ballot, and the split vote nt the real candidate Car down to defeat in the primary.
选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological n.
美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
当然不能将a respectful distance译为尊敬的距离,应将这一句译成我们对他敬而远之
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phras.
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
战俘们可以写信,但信件要受到检查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourlves if we are making a wi purcha.
我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是像个有教养的女人那样。这一句不妨译成:我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-2
是故意不顾还是顾不上
请大家看一看下面这两句翻译得对不对:
1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue tho trapped in the hou.
2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.
从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。英译的问题其实出在ignoredisregard这两个词上。我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English disregard下的定义:(1[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or en someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意忽略或者不顾本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。而奋不顾身是说顾不上来不及
考虑,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one’s life(冒着生命危险)也可以。
这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis--less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示没有,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box一只没有盖子的盒子uncover a box(与cover a box相反的动作)意为打开一只盒子,但是,discover a box则是发现了一只盒子的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterestedinterested的反义词,表示不感兴趣,可是disinterested的意思却是没有偏见或成见
还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:
3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.
这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn’t even take off any clotheshe had no time to take off his clothes就会好得多。有人问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dresd,我也认为不好,因为whol
ly dresd给人一种全副盛装用糖纸做手工的感觉。如果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dresd.

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-3

Live and Learn

这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:活到老,学到老。全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004城市美景年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。
我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary EnglishLongman出版公司,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:ud to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学
到新东西。)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:真是活一天学一天真是活到老学不了真想不到,都是比较确切的。原标题不妨译为:真没想到我又学到了一点新东西这可是长了见识了没想到这里还有名堂呢
汉语中的活到老,学到老是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个结果动词,强调的是学会学到
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个能概括的,比如把live and learn倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:只有学会了如何生活才能活得有意义。Live and let live这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:自己好好活,也要让别人好好活
And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者是并列的,但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。
此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:A, B, and C(注意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成甲、乙和丙。这个弄不好会引起误导,人们会以为是一方,乙和丙是另一方,三项变成了两项,因此建议译为甲、乙、丙三者
学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,你是不是想要感叹Live and learn呢?
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-4


开袋即食

现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文死译的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This prerved vegetable is made by scientific met
hod. 其相对的中文原文是:本榨菜用科学方法制成。且不说prerved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是procesd(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。

最有意思的是该说明最后部分开袋即食的英译:Open it and help yourlf, plea! 也许,原译者觉得能想到吧译成help yourlf这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们请随意的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为ready to be rved,即可以直接装盘上桌。

英语中的eat和中文的字用法不完全一样,英美人只有真正强调的动作时才用eat
词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说动物四字成语大全Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用takehave等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,您吃了吗?是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-5

无所不能的Get

Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是得到,那么Don’t get high hat1)是不要得到高帽子的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off下车的意思,
可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off开学第一课作文(2)。前半句好理解,他要告诉我怎么做,可是后半句是不是我告诉他在哪儿下车的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板起脸对另一个人说Get lost!豆腐丝怎么做好吃3),是不是叫他迷路的意思呢?又怎么会用在祈使句里呢?

其实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意思是叫人别摆架子;而第2句后半句则有点儿相当于汉语中说的我叫他哪儿凉快哪儿呆着去;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走开时说的,相当于滚开离我远点儿,这当然不是迷路的意思。更注意的是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。

Get在口语中用的非常多,有人夸张地说get几乎可以代替所有的动词。请看一位英国作者的作品中的一段:

奥勃兰I got on horback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chai for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dresd. I soon got into the cret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a mesnger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dresd, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chai, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

这一段短文里各种形式的get共出现了24词,而没有用别的动词,意思却表达的很清楚,但是,但得出来这完全是一种口语体。

现在有许多流行的口语含有get 一词,尤其是美国口语。有的意思还能勉强看得出来,如:Don’t get me wrong别误会我/不要冤枉我的意思,而Get an eyeful。则是看个够
的意思。
而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字面很难推导出其确切含义,这就需要我们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。比如Let’s get real的意思是别废话了,咱们说点儿正经的吧(也可以说Let’s get a life)。

Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4页解释该词;含有get的成语可以说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中收集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》-6

走路时心率多少正常

long)和short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的长征
语就译为 (the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(远视眼一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story short(也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。注意,long agolong before的意思都是很久以前,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中),long-playing record秘文唱片(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump坐姿划船器),cut short打断,the long and the short of something某件事的来龙去脉梗概(注意,复数形式的longs and shorts指希腊文和拉丁文古诗),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他迟迟才作出决定(他过了很长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉语的字是推不出来的,如long hand(与shorthand“速记相对而言的)普通书写,long robe法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。有些成语很形象,如have a short fu,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显
得很长。)

有人把businessman had another long shot译为那个商人又是一个远(距离)投(篮)。大家说对不对?如果那个商人在打篮球,当然是对的,如果是在踢足球,则可以译为远射。然而,这一句话是商人的商业行为,这里的long shot意义扩展了,指没有把握的轻率冒险

请大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜为很多酒,那就错了。这是一个固定的说法,其意思为较淡的酒(相对而言,short drink则指浓酒)。但是,He took a long drink.的意思却是他猛喝了一口酒(指一口喝了很多酒)。

本文发布于:2023-07-11 22:40:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1091512.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   翻译   表示   动词   副词   结构   没有   榨菜
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图