广告语的特点

更新时间:2023-07-11 22:39:23 阅读: 评论:0

广告语的特点
广告口号(slogans)、广告语句(catch phras) 等是一种非常特殊的语言。
吸引力(attractive—catch the reader’s attention)
创造力(creative—project an image)
说服力(persuasive—urge the reader to act)
影响力 (impressive—produce an impact)
做菜方法文字游戏 (play on words)
      找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
中药材广告:药材好,药才好。
Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
Moutai - a vintage liquor
A VIP treat which diffus the finest aromaA national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)
茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。
Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的翻译意识,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“DragonCard”同时把” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
运用双关语
谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
        More sun and air for your son and heir.
  译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代
        Trust us. Over 5000 ears of experience.
  译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
  译文:恒久玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
语义双关
    语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关
例子:The label of achievements. Black Label commands more respects.
  译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
Spoil yourlf and not your figure.  译文:尽情大吃,不增体重。
A deal with us means a good deal to you.  译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
春节拜年译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?  ----老师你好歌曲这罐
Coke refreshes you like no other can.  译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
 成语或俗语双关                         
    广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.        译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
广告中双关语的翻译方法
第一:  契合译法
  一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:
    Easier dusting by a stre-e-etch!    译文:拉拉拉长,除尘力强
第二:    分别表义法
指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达
垃圾分类的感受
The Unique Spirit of Canada. 译为别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神
I’m More satisfied.    “摩尔香烟,我更满意
  Ask for More.    “再来一支,还吸摩尔
第三:套译法   
    有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传
播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:
All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。
Better late than the late .“迟到总比丧命好
We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢
第四:侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
        路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conrvative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
Great Party Ahead.
布特林旅游公司——您的正确选择。梅花图
不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!
当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
第五:补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等
OIC-----“哇!我看见了oh, I e
一、  广告的词汇特点餐饮开店
1    形容词及其比较级、最高级的使用
沉稳的近义词Example 1:  For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。
2. 创造新词、怪词以引起新奇感
Example 2:TWOGETHER    The ultimate all inclusive one price sunkisd holiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
3.  使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。
4 雅俗兼具
穿鼻♦ Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.
妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
二、广告的句法特点
1  多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6:  Fresh Up with ven-Up    请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Example 7:  Coca-cola is it.              还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练。
Example 9: You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunts. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.

本文发布于:2023-07-11 22:39:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1091510.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:广告   双关   译法   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图