英译英技巧

更新时间:2023-07-11 21:39:45 阅读: 评论:0

英译汉原则概述:地势最低的国家
第一,理解是基础,所以语法和词汇基础是必备。语言学习是最公平公正的,付出多少就收获多少,只有多看,多练习,才有质的提高。
第二,从写作的高度来做英译汉翻译;也就是说,不要拘泥于原文的形式,当翻译成汉语之后,仔细斟酌下是否符合汉语表达习惯。
第三,不要拘泥于个别小词,要根据逻辑思维判断出英语表达的含义。
第四,以下所介绍的技巧仅供参考,基本功扎实才是王道。
英译汉技巧1:”揽全局,高屋建瓴“
蒜烧排骨英译汉中,应该先处理从句,之后处理主句。处理英文细节时,要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。中文表达先叙述背景,一般对应英文中的从句或者插入成分,然后是判断表达,一般对应英文的主句。
A transportation is occurring that should greatly boost living standards in the develo
ping world. Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment.
too是什么词性
A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic as, carries its own rewards and dangers for people in the region.
译文一:对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。
译文二:随着北冰洋的海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。
Thoreau says that loneliness can occur even amid companions if one’s heart is not open to them.
译文一:梭罗说道,即使有同伴在身边,孤独也会发生,如果一个人的心灵不对他们敞开。
译文二:一个人即使有同伴在身旁,如果不对他们敞开心扉,仍会感到孤独。
中文结构:首先,给出理念,指导方针或者原则,或者给出事实背景;其次,具体阐述在这样的方针原则下,做了什么事情,就是句子的主要内容;最后,给出结果或者实现的目标。
一般来说,第一步提供背景时,在英文中很少单独成句,第二步是句子主干,这两步必不可少。在具体翻译时,可以按照每一步信息多少进行 逐步切句或者灵活整合。切记:句子不可太短或者太长。
英译汉技巧2:”九九归一“
英文中代词和替换词使用频繁,英译汉时,需要将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义词或者词组统一为一致的汉语表达,保持前后一致。
The mother of a young man Oscar was intimate with accud him at a banquet in front of his friends and fans of xually influencing her son.
译文一:与奥斯卡有亲密关系的年轻人的母亲谴责了他,在宴会上,当着他朋友和粉丝的面,指责他影响到她的儿子。
译文二:在一次宴会上,奥斯卡.王尔德的密友的母亲,当着他朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响到了自己的儿子。
Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and prerving indigenous customs(土著文化). The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture(萨米人文化) has enjoyed something of a renaissance(复兴). 
译文一:其实谈及保护环境和土著文化,没有什么国家可以与挪威相提并论。政府把开发石油获得的财富都用在了这个地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。
译文二:挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。挪威政府也拿出相当部分的石油收入用来保护当地土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。
英译汉技巧3:“of”前后有讲究
“of”前面是英文形象词或者概括词,后面是有实际意义的词,具体的词,理解的时候,应该更关注“of”后面的词。
eg: a dinner of raw pet food.  (dinner 是概括词,具体词是后面的raw cat food)
The fast-growing towns of Asia and Africa. (城镇是概括词,具体词是亚洲和非洲)
The city is the building block of civilization and of almost everything people do; a guidebook to the city is really, therefore, a guidebook to how a large and ever-growing clunk of humanity choos to live. Mr. Smiths book rves as an excellent introduction to a vast subject, and will suggest plenty of further lines of inquiry.
立志成才演讲稿英译汉技巧4:数字放句末
由于英汉两种语言表达习惯不同,所以,英译汉时,数字一般放在句末;反过来说,汉译英中,数字往往放句前。
亲和性eg: 50% of the population are now living in cities and town.
城镇化率达到50%。
Unemployment in January jumped to a 16-year high of 7.6 percent, as 598,000 jobs were slashed from US payrolls in the worst single-month decline since December, 1974. With 1.8 million jobs lost in the last three months, there is urgent desire to boost the economy as quickly as possible.
译文:1月份,美国工资单上砍掉的工作岗位达到598,000个,创下1974年12月以来单月最高纪录,失业率升至16年来新高,达到7.6个百分点。在过去三个月里,尽管推动经济增长迫在眉睫,但失业人数却达到1,800,000人。
英汉翻译技巧5:”语言处理宏观化“
英文的表达特点是具体化,汉语表达比较模糊,具有高度概括性,所以英译汉时,需要进行“概括化或者宏观化”处理。
More people live in cities than in countries.
听取蛙声一片的上一句城镇化率超过50%。
in China and beyond.  国内国外。
in Asia and beyond. 亚洲乃至整个世界。
Europes influence on affairs beyond its borders.
欧洲对国际事务的影响力。
以下词组都可以译为 搞好
improve ecological well-being  搞好生态建设
enhance moral and ethical awareness 搞好思想道德建设
build up ones capability  搞好个人能力建设
promote cultural advancement 搞好文化建设
以下词组都可以译为建设
Internet Techology Applications (IT Applications)信息化建设
infrastructure construction 基础设施建设
establish a harmonious society 建设和谐社会
Chinas success lies in its commitment to reform and opening-up. It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.
    中国成功靠改革开放,也是政治、经济、文化的全面建设。
安卓手机如何截屏
    从以上例子,可以看出:某种程度上讲,英语表达具体,是微观式语言;汉语相对而言,是宏观式语言。
英汉翻译技巧6:隐词法
英译汉中,或者英文阅读理解中,主要记住主语和宾语,动词可以省略,根据逻辑推理,便可以得出动词含义;另外,英文在名词前加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时,如果难以对应,就可以大胆去掉;英文中的副词大多可以译为十分,相当,非常
  龙凤呈祥的意思Depression is more than a rious economic downturn. What distinguishes a depression from a harsh recession is paralysing fear--- fear of the unknown so great that it caus consumers, business, and investors to retreat and panic. They save up cash and desperately cut spending. They ll stocks and other asts. A shattering loss of confidence inspires behavior that overwhelms the normal lf-correcting mechanisms that usually prevent a recession from becoming deep and prolonged: a depression.

本文发布于:2023-07-11 21:39:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1091432.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   表达   句子   语言   给出   处理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图