菟丝子功效与作用浅谈不同文化背景下的词义差异
【摘 要】:中国哲学讲求“虚”,中国文化注重“神似”, 以达到形神兼备;而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以给人真实的感觉。 这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。
【关键词】:准确 语用意义 文化气质
语言学家伦纳 德·布隆菲尔德(leonardbloomfield) 说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这个观点是正确的。 这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。
“black”(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,直接成本但情况很不一样, 一般也不能对译。当代汉语里 的“黑”在中国大陆有象征反动、反革命的意思, 因而诸如“黑帮”一词应译为“reactionary gang”而不是 “black gang”, 因为在英语里“black ”并无“反动”的意思;“黑后台”应译为“sinister backstage b oss ”国庆节的诗句, 而不是“前庭功能blackbackstage boss”。“白”在当代汉语里也象征反动、顽固落后,英译时若直译为“ white”则令人费解,故宜用意译。 如“白区”应译为“the kuomintang—controlle
d area”(国统区)。此外, “白”在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与“white ” 无关。如“白开水”译为“plain boiled water ”;阅读存折“白搭”译为“no u”; “一穷二白”译为“poor and blank”等等。这样的例子还有很多,在此不一一赘述。
在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们把“青”、 “苍”、 “碧” 、 “绿”四色对应地英译为“blue”、“grey”、 “bluish—green”、“green”。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的“本色”却另有所指。如:(1 )《尚书·禹贡》“厥土青黎”和李白《将进酒》“朝如青丝暮成雪”中的“青”,保险都有哪些险种皆非蓝色或绿色,而是 “black”(黑色);(2)《诗经·秦风·黄乌》“彼苍者天”和杜甫《述怀》“摧颓苍松根”中之“苍”也不是灰色,跟“美观的反义词grey”是不对等的;(3 )温庭筠《瑶瑟怨》“碧天如水夜云轻”和江淹《拟休上人诗》“日暮碧云合”中的“碧天”、 “碧云”自然不可能是“绿天”、“绿云”;(4 )杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰,梳晓鬟也”中的“绿”指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在其它语言中也并不鲜见,臀部锻炼因为“通感”作为一种修辞手段,它是具有世界性的。