齐齐哈尔师范高等专科学校学报
No.2,2021Genera.No.179
2021年第2期(总第179期)
Journal of Qiqihar Teachers College 一、目的论概述
目的论(skopos theory )是德国功能翻译理论学派的一个里程碑。该理论是由德国的H ·J ·veermeer 和Christiane ·Nord 在20世纪70年代提出的一种翻译理论。
作为功能翻译理论的核心观点,目的论有三个原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则属于语篇内的连贯;
连贯性原则和忠实性原则属于语篇间的连贯;语篇间的连贯应服从语篇内的连贯。
目的性法则是三大原则中最高的原则。
该理论认为目的性原则是决定翻译过程的主要因素,它强调翻译作为一种特定的人类行为,其文本是为一定的目的而服务的。在翻译的过程中,翻译的策略是根据翻译的目的来决定的。忠实性原则强调翻译
的过程中,译文必须尊重源文,同时考虑受众的需求,按照受众的期待进行翻译。连贯性原则强调译文要与源文保持一定的关系,译文与源文之间的语境存在着连贯性,译文必须被受众理解和接受。
二、英汉化妆品说明书的差异
化妆品说明书是介绍化妆品基本信息的一种文字,是一种专业性、实用性很强的文体。其主要内容包括化妆品的主要功能、使用方法、用量、商标、产品名称、原材料、注意事项、体积、生产厂家、生产日期和地区、有效期、产品储存条件、批号等。从概念上讲,化妆品说明书具有提供产品信息、宣传功效的广告作用,具有独特的语言和书写风格。
翻译是两种不同文化之间的交际性语言符号和非语言符号之间的转换,但并不是词汇之间一对一的转换。好的译者应该意识到文化差异,采用合适的翻译方法,使译文达到准确、具有可读性、交流的目的。因此在讨论化妆品的翻译方法之前,有必要探讨中英文化妆品说明书的差异。
(一)语言差异1.词汇层面
从词汇的角度来看,英语结构很少使用过多的描述性词汇。英文化妆品说明书一般采用简洁的语言告诉消费者哪些产品可以改善皮肤。汉语化妆品说明书的特点就是使用生动的四字结构的词语,通过四字词语结构中的优美音韵及语义的复制来强调产品的优点。
2.句法层面
从句法角度来看,英语是一种形合语言,句子就像一棵树,主题句是主干,从属信息就是树枝,
句子结构比较复杂,收稿日期:2021-01-28
作者简介:季明旸(1980———),女,河南省新乡人,硕士研究生,郑州澍青医学高等专科学校副教授,
主要研究方向:应用语言学及英语教学。
“目的论”视角下的英文化妆品说明书的汉译方法
季明旸
(郑州澍青医学高等专科学校,郑州4500064)
摘
要:化妆品说明书翻译的难点在于源语和目的语的语言和文化存在着差异。本文运用目的论的翻
译理论,结合英汉化妆品说明书的语言特征,提炼翻译原则,并通过实例来说明英文化妆品说明书的汉译方法,证明目的论在化妆品说明书的翻译中具有现实的指导意义。关键词:目的论;化妆品说明书;汉译方法中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-3958(2021)02-0087-04
On the Translation Methods of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopos Theory
JI Ming-yang
皮皮作文网
(Zhengzhou Shuqing Medical College,Zhengzhou 450064,China)
Abstract:The difficulties of translation of cosmetic instructions lie in the differences between the language and culture of the original and the target texts.Bad on the Skopos Theory and the linguistic features of Chine and English cosmetic instructions,this paper attempts to refine the principles of translation and illustrate the Chine translation methods of English cosmetic instructions through examples,which proves that Skopos theory has practical guiding significance in the translation of cosmetic instructions.Key Words:Skopos Theory;cosmetic instructions;translation
methods电脑开机滴滴两声
87--
从句间的关系一般使用连词连接。而汉语是一种意合语言,句子通常以平行的方式呈现,没有连接词来表示不同句子之间的关系。句子的逻辑关系隐含在分散的句子片段中,句子结构短而简单。
(二)文化差异
中国属于东方国家,与西方国家在审美观、思维方式和文化价值观等方面存在着差异,这些差异对中英文化妆品说明书的汉译具有一定的影响。
关于父母的诗句1.审美观的差异
西方国家的人们倾向于追求古铜色的、健康的皮肤。因此,他们的大部分护肤品都有保护自己免受环境污染损坏的功能。而中国有句古话“一白遮百丑”,许多古代文学作品描述的美女形象就是“肤如凝脂”,“冰肌玉骨”,这些词语都表明了中国人喜欢白皙的皮肤。中国人对浅色皮肤的崇拜可能源于对更好生活的向往。为了使自己更有魅力,中国女性追求肌肤的轻盈亮丽。因此很多产品具有美白、提亮肌肤的功能。
根据目的论的原则,为了促进销售,英语化妆品说明书的翻译应与中国人的审美价值观相协调。因此,如果某个护肤产品同时具有美白和防晒的功能,尽管英文强调其防晒功能,进行汉译时,也应改强调产品的美白功能。
摩羯座头像女生
2.思维方式的差异
美国的思维方式深受亚里士多德的形式逻辑和16世纪至17世纪欧洲的理性主义的影响,强调科学实验和形式论证。因此,英文化妆品说明书表示对实验数据的尊重。中国人的传统思维方式突出直觉体验,这种感性思维反映在语言中,喜欢通过总结他们的经验和思考。这种感性思维具有情绪化的特点,在化妆品说明书中,人们往往会被自己使用词汇的艺术感和意境美而感动。因此,英文化妆品说明书常用数字来表达产品的功能,而中国化妆品说明书则用模糊的感性词汇来表达产品的功能。
三、英文化妆品说明书汉译的原则
(一)准确性
目的性的原则决定了翻译的策略取决于翻译的目的。英文化妆品说明书的汉译必须遵守准确性的原则。在翻译过程中必须忠实于原文,原文中的信息没有被扭曲和误解,其概念不应被随意更改或替换,在词语的选择上应与上下文相协调。化妆品说明书是提供有关产品成分和使用方法的信息产品,这些信息不能随意更改,因此在翻译的过程中,目标文本的表达必须准确,符合原文的正确概念。
准确性并不意味着不能有任何更改,只要信息是真实的,没有误导性,就可以被接受。在实际的翻译过程中,译者根据原文隐含的信息进行添加和删减。
(二)具有可读性
可读性是指目标文本的质量易于阅读和理解。化妆品说明书是属于特定文本,它的可读性取决于词汇和句法的复杂性。当今,消费者面临的选择非常多,他们也没有足够的时间和耐心去读冗长晦涩的文本。化妆品说明书兼有广告的功能,为了促进销售的目的,提高其可读性,应该使用简单通俗的词语,避免使用技术性词语。
(三)符合审美观
审美观涉及到个人对目标文本的反应。如果能够吸引消费者的兴趣,令消费者心情愉悦,译文就符合目标受众的审美观。化妆品说明书在传递信息的过程中,能够吸引消费者对产品的兴趣,让消费者有美的感受
四、“目的论”视角下的英文化妆品说明书的汉译方法
目的论认为,任何翻译行为都应该遵守目的性原则。这一目的决定了翻译的整个过程。化妆品说明书具有广告宣传的性质,最终目的就是将产品卖出去。基于此目的,在化妆品说明书的翻译过程中,译
者首先要将产品的信息客观、真实地传递给消费者,同时,译者还需要化妆品的功能凸显出来。因此,在化妆品说明书的汉译过程中,一定要充分考虑汉语的语言习惯和文化背景知识,根据不同的内容,采用相应的翻译策略。
(一)使用两音节和四字结构词语
目的性原则是目的论中的最高法则,在化妆品说明书的汉译过程中,应该遵循目的性原则,根据中国读者的习惯,采用四字结构的词语,增加语言的活力和美感,最终达到说服顾客购买产品的目的。化妆品说明书是企业广告的重要组成部分,旨在提升品牌形象,以最有效的方式向消费者展示自己。化妆品说明书应该能够引起消费者的注意,激发他们的购买兴趣和欲望。英文和汉语的语言结构存在着很大的不同,英语的逻辑性比较强,多使用带有感情色彩的形容词,而汉语则重视整体的匀称,追求语言的美感和节奏感,经常会使用整齐对称的音节和旋律,善于使用四字词语。
例1:Advanced youthful lotion:A first esntial step of the beauty routine for a refreshing skin youthful appearance and a plumpy long-lasting hydration.Plumpy hydrated skin regains density and softness.
译文:高级青春乳液:日常护肤的首要步骤,让肌肤焕发青春,饱满、润泽。长期使用,让肌肤倍感紧致、细腻。
六连音
在此例子中,将“plumpy”、“hydration”翻译为“饱满”、“润泽”;将“density and softness”翻译为“紧致、细腻”。这些两音节词语的使用,使得译文非常押韵,整齐,音韵悦耳,非常符合中国消费者的阅读习惯。
例2:Diorsnow,the only complete brightening program by Dior for spectacular results;immediately,the skin is illuminated with a flawless transparency that is intensified day by day.
译文:迪奥雪晶灵,开创透白雪肌美肤程序。缔造卓越护肤效果:晶莹透亮立然呈现,无暇透白,日胜一日。
在这个例子中,“is illuminated with a flawless”被译为“晶莹透亮,无瑕透白”;“immediately”被译为“立然呈现”;“day by day”被译为“日胜一日”。这些四字词语的使用形象地展示了一个美丽的女人带着水晶般的肌肤,立刻唤醒了消费者的购买欲望。在这个例子中,译文充分传达了源文本的信息,并且起到了说服消费者的最终目的。
(二)英文长句拆分为汉语短句
英语和汉语属于两种语言体系,各自有自己的语言特征。英文化妆品说明书中,一般使用的句子比较长,而中文则喜欢使用短句。化妆品说明书的目的要使消费者快速、准确地捕捉到信息。因此,在化妆品说明书的汉译过程中,应该将英文的长句拆分为短句,在必要的时候增加主语,使之更加圆满的近义词
88 --
符合汉语的习惯。
例1:Smooths skin creating a super thin film with high cov-erage for immediate,effortless skin perfection.
译文:光滑肌肤,轻薄妆感,高度覆盖,即刻呈现完美肌肤,毫不费劲。
在这个例子中,英文比较长,creating现在分词作状语,for介词短语表示目的。在汉译的时候,将这个长句拆分为短句,并且采用四字词语结构,使得节奏明快、朗朗上口。将“creating a super thin film”拆分出来,翻译为“轻薄妆感”;将介词“with”的复合机构拆分出来翻译为短句“高度覆盖”;将表示目的的介词短语“for”的结构直接拆分为短句,“即刻呈现完美肌肤,毫不费劲”。经过拆分,不仅语言结构和音律具有美感,也能够让消费者快速读完信息,产生购买欲望,达到了说明书的宣传目的。
例2:Infud with actives that provide repairing,hydrating and anti-aging benefits to skin.
译文:富含活效成分,修复、保湿、抗氧化,多效合一。
在这个例子中,英文中含有一个“that”引导的定语从句,来修饰”actives”,说明护肤品所具有的功能。
将定语从句直接拆分为短句,“修复、保湿、抗氧化,多效合一”。将英文的复杂长句拆分为简单的短句,非常符合汉语的语言习惯,让中国的消费者更容易接受。拆分之后,定语从句直接翻译成短句,并且用两音节词语进行表达,使得译文的语言更加有趣,更加充分地展示该产品的多种功能,更能突出宣传产品的目的。
例3:The soft fluid texture applies with a moisturizing feel and blends into a flawless,even and luminous veil.
译文:温和不刺激,保湿补水,塑造完美无瑕、细致光滑、亮泽红润的肌肤。
在这个例子中,英文的表达是由“and”的两个短句构成的长句,其中包含有“apply with”和“blend into”的动词短语。如果不进行拆分,直接按照原文进行翻译,句式就会非常复杂、冗长。因此,在翻译的过程中,将英文长句中的动词短语直接进行拆分,并且使用四字结构,使得译文形式更加工整,语言更加优美,能够达到宣传的目的。
(三)补充隐含信息
中西方存在着巨大的文化差异。西方人比较理性,中国人比较感性,为了使译文符合中国消费者的交际习惯,可以将英文中隐含的信息添加到译文中。补充的隐含信息主要用于说服消费者,给他们带来
使用后的快乐。中国的消费者属于感性群体,他们通常会被语言所创造的美丽形象所打动。因此,在化妆品说明书的汉译过程中,可以补充一些让消费者产生美感,具有积极意义的信息。
例1:Creamy,penetrating night mask helps skin drink deep to replenish lost moisture,build rerves for tomorrow.All night long.it soothes and nourishes to help skin hold in moisture.Your wake and touch soft,dewy,glowing skin.
译文:倩碧水嫩保湿夜间滋养面膜,犹如一个天然水磁场,令水分整夜湿润环绕。高倍渗透,密集修护,水分由表及里喂饱每一层肌肤,牢牢锁住不流失,并为第二天肌肤所需蓄水。一整夜一整夜,水润沁透肌底,源源滋养不休息,肌肤
底色图片内心蓄满水活营养。清晨焕然苏醒,肌肤如饮朝露水光透润迸出来,弹指欲滴。
在这个例子中,汉译时增加了隐含信息。“高倍渗透,密集修护,水分由表及里喂饱每一层肌肤”实际上是在原文“deep drink”中隐含的。通过补充皮肤如何吸收水分,详细生动地给消费者创造了一副美丽的画面。最后一句Your wake and touch soft,dewy,glowing skin,通过增加四字结构词语“如饮朝露”“弹指欲滴”突出产品的功能,给消费者留下美好的深刻印象,使其产生购买的冲动。
例2:Mascara with staying power.Vows to look pretty for24 hours without a smudge or smear.Lasts t
hrough rain,sweat,hu-midity,tears.Yet the formula removes easily with warm water. Unique brush reaches and beautifully lengthens even the tiniest lashes.
译文:不再怀疑,飞扬你的纤翘美睫,演绎东方神采。专为亚洲女性设计,轻巧专利刷头,捕捉每一根细小睫毛,纤翘,丝丝分明。无比轻盈质地,独特抗水抗汗配方,24小时完美持妆,温水轻松可卸。你的东方美睫,璀璨夺目!(倩碧,纤长魔力睫毛膏)
译文中的“不再怀疑,飞扬你的纤翘美睫,演绎东方神采。专为亚洲女性设计”“丝丝分明”“东方美睫,璀璨夺目”都是在原文的基础上增加的隐含信息,目的是增加美感,说服消费者进行购买。“专为亚洲女性设计”让中国的消费者感到自己受到特别的尊重,“东方美睫,璀璨夺目”给消费者一个暗示,只要使用该产品,就能突出眼睛和睫毛的美丽。另外四字结构“丝丝分明”“璀璨夺目”的使用,让消费者有一个良好的印象,将潜在客户转化为实际客户。
(四)进行词性转换
连贯性原则是目的论的重要原则之一。当进行化妆品说明书的翻译时,应该遵循连贯性原则,使译文流畅,符合目标文化。在翻译英文化妆品说明书的过程中,为了使译文在传达原文信息的基础上,保持译文的流畅和连贯,必要时可以进行词性的转换
例1:In perfect affinity with the skin,plant water provides an indeal balance of esntial oil,trace elements and mineral salts.
译文:它可以呵护您的肌肤,同时蕴含精华油、微量元素及矿物盐等均衡活力成分。
在这个例子中,副词和介词在语篇中经常作为连接词出现,这时不能进行逐字翻译。英文中affinity with的意思是“和……有着密切关系”,如果直译,就会翻译成“矿物质与您的肌肤有密切关系”,这种译法让人很难理解文本内容。因此,在翻译过程中可以将名词短语转换为动词短语,将affinity with the skin翻译成“呵护您的肌肤”,通过词性的转换,正确传达了源文的信息,使得译文更加简洁、流畅,容易被目标受众接受。
例2:Skin-like,extremely fine film for instant,visible per-fection.
译文:形成亲肤、细致保护膜,给予肌肤精心呵护。
在这个例子中,“for instant,visible perfection”属于介词的复合结构,表示产品的功能和效果。在翻译的过程中,没有将其直接翻译,而是进行词性转换,直接翻译成动词词组,使得
89
--
译文更加流畅、连贯,符合汉语的语言规则。在忠实原文的基础上,使得译文具有连贯性。
(五)保留英文品牌名,使用双语表达
随着改革开放的深入,经济的快速发展。越来越多的中国人开始学习英语,英语水平有了很大的提高。很多人对于化妆品品牌的英文表达非常熟悉,因此在汉译的过程中,译者不一定要将这些品牌的名称翻译为中文,保留英文品牌名更有利于品牌和产品的传播和推广。
例1:Clarins Tips:store Shaping Facial Lift Wrap in the fridge to further enhance its effectiveness.
水浒传简介译文:Clarins专业建议:可将此产品放入冰箱中,效果更加明显。
例2:Dior has disovered a rare and precious water with u-nique brightening properties.
译文:Dior发现了珍贵稀有的天然水源,拥有独特亮白功效。
在上文的两个例子中,娇韵诗和迪奥都是属于国际品牌,知名度特别高。因此,在翻译的过程中,可以直接保留其品牌名称,使用双语表达的方式,忠实地表达了原文的信息,也没有破坏译文的连贯性,反而可以凸显产品的名称,达到了宣传产品的目的。
五、结束语
根据赖斯的文本分类,化妆品说明书涵盖了信息性、表达性和操作性。主要用来给人们提供化妆品的信息,表达产品的功能,说服人们采取行动,进行购买。翻译是一种交流方式,可以跨越语言和文化的鸿沟,但是受到中西文化差异的影响,在进行化妆品说明书的翻译时,译者还必须熟悉化妆品说明书的语言特征及文体结构,了解英汉语言表达习惯的不同及中西文化之间的差异,采用一定的翻译方法,重视汉语的语言习惯,斟酌词汇和句法的应用,在忠实表达原文的基础上,流畅、连贯地将原文的含义展示出来。
参考文献:
[1]陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究,2012(5)91-95.
[2]班海东.目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视[J].长春理工大学学报,2012(5):80-82.
[3]季明旸.“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(7):79-81.
[4]郑丽芳.化妆品种类和说明书的语言特点及翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2014(5):78-81.
□编辑/刘春梅
90 --