Foreign Affairs豌豆苗炒鸡蛋
汉译英:
1.当今世界正处于复杂的大变革时期。
The world is undergoing complicated and profound changes.
2.国际形势总体趋于缓和,通过和平谈判解决争端的倾向明显增强。
On the whole, the international situation is moving towards greater relaxation, with an increasing tendency to ttle disputes through peaceful negotiations.
3.多极化趋势进一步发展,广大发展中国家在国际事务中发挥着积极的作 用。
With a growing trend developing towards multi-polarity, a vast number of developing countries are playing an active role in international affairs.
4.经济因素在国际事务中的作用日益突出。
Economic factors are increasingly prominent in international relations.
5.维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。
Safeguarding world peace and promoting economic development have become the common aspiration of people around the world.
6.但是霸权主义和强权政治依然存在,局部地区的武装冲突还在继续,天下仍不太平。
However, hegemonism and power politics continue to hang on, regional armed conflicts persist, and the world is still not tranquil.
7.近年来中国和外国政府领导人之间的互访推动了双边关系的发展。
Over the year, the exchange of visits of government leaders between China and foreigner countries has promoted the development of our bilateral relations.
音乐喷泉作文8.中国同周边国家的睦邻友好关系继续深入发展,同广大发展中国家的团 结合作进一步增强,同西方国家的关系继续得到改善。
China has further developed her good-neighborly relations with her surrounding countries, strengthened her solidarity and cooperation with developing countries, and further improved her relations with the West.
9.中国同世界各国的贸易往来日益扩大,经济技术合作领域不断拓宽。
China has expanded her foreign trade and the areas for economic and technological cooperation with other countries.
10.中国积极参与国际事务,在和平解决国际争端、推动全球和区域性经济 合作等方面,发挥了重要作用。
China has actively participated in international affairs and has played an important role in the peaceful ttlement of international disputes and in the promotion of regional and global economic cooperation.
二年级近义词11.展望未来,中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策, 同世界各国建立和发展关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推 动社会发展,促进人类进步。
Looking ahead, the Chine government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegeminism and power politics so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.
12.中国将始终不渝地执行睦邻友好政策,愿意同所有的周边国家在广泛领 域里进行友好合作。
China will as always, pur a good-neighborly policy, and conduct extensive friendly cooperation all surrounding countries.
13.我们将继续加强同广大发展中国家的团结与合作,加强在双边和国际事 务中的磋商,进一步增进业已存在的友好关系,共同维护发展中国家的权 益。
We shall further strengthen ouor solidarity and cooperation with the great number of developing countries and enhance our consultations with the countries on bilateral and international issues, with a view to further improving our existing friendly relations, and joi
ntly safeguard the rights and interests of developing countries.
才华14.我们希望在相互尊重、互不干涉内政、平等互利的基础上,继续改善和 发展同西方国家的关系,增进交往,保持经贸合作的发展势头。
灵芝孢子粉的用处
贾宝玉人物形象On the basis of mutual respect, non-interference in each other’s internal affairs, and equality and mutual benefit, we hope to further improve and develop the relations with Western countries, increa our exchange and maintain the momentum in economic cooperation and trade.传媒公司是做什么的
15.中国是维护世界和平与稳定的力量,不会对任何国家构成威胁。
A strong effort to safeguard world peace and stability, China will not po a threat to any country.
16.中国愿意通过平等对话和以双边谈判的方式解决争议问题。
China is willing to resolve any disputes through dialogues on the basis of equality and by means of bilateral consultation and negotiation.
17.中国认为,国家不分大小强弱,都是国际社会中平等的一员,都有权选 择自己的社会制度和发展道路。
We maintain that countries, big or small, strong or weak, are all equal members of the international community and have the right to choo their own social systems and paths for development.
天上的月亮像什么18.我们不把自己的社会制度和意识形态强加给别国,也坚决反对别国把他 们的社会制度和意识形态强加给我们。
We do not impo our social systems or ideology upon others and we are resolutely oppod to any attempts by other countries to impo their social systems or ideologies upon us.
19.中国主张在平等互利的基础上积极开展国际经贸科技合作.
China advocates active international economic, commercial, scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
29.反对各种不平等和歧视性的做法。
China stands firmly oppod to any practice of inequality and prejudice.
30.中国主张各国在和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则的基础 上,建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序。
It is China’s position that a new international political and economic order, an order which is characteristically peaceful, stable, just and equitable, should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized norms governing international relations.