《围城》第一章
一.比喻
1.夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。《围城》第6页译文:
女人的安全期2.海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。(第6页)
The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind blew dry the bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed with sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine.
3.假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。(P8)
…and when she ro from the canvas lounge chair, one could e how slight she was. Mor
eover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a square-nibbed pen.
4.年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。(P8)She could be twenty-five or twenty-six, but then the age of modern women is like the birthdates traditional women ud to list on their marriage cards,who authentication required what the experts call external evidence, since they meant nothing in and by themlves.
5.孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活象报上讽刺画里中国人得脸。(P10)
李圣杰个人资料
Her son, not yet two years old, had a snub no, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other—a living replica of the Chine face in newspaper caricatures.
如何红烧牛肉>应用题五年级6.那女人平日里就有一种孤芳自赏、落落难合的神情――大宴会上没人敷衍的来宾货喜酒席上过时未嫁的少女常有的神情――此刻更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。(P10)
Ordinarily the young woman had a rather conceited, aloof expression, much like that of a neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast. At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglass could hide it.
具体xx抽象,解释性比xx,联想设xx
7.忠厚老实人的恶毒,像饭里得砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。(P12)
The viciousness of a kind,simplehearted soul,like a gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain.
8.她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲……有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie),因为只有熟食店才会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。(P14)
Some called her a charcuterie — a shop lling cooked meats—becau only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth,” since it is said that “the truth is naked.” But Miss Pao wasn‟t exactly without a stitch on, so they revid her name to “Partial Truth.”
连续用xx,一具体,一抽象;一俗一雅
9.今天苏小姐起身我都不知道,睡得像木头。(P14)
I was sleeping like a log.
10.她忙解释一句道:
“这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。”(P14)
She hastened to explain,“ This boat really moves like a cradle. It rocks you until you‟re so woozy all you want to do is sleep.”
11.学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。事实上,惟有学中国文学的人非到外国留学不
可。因为一切其他科目像数学、物理、哲学、心理、经济、法律等等都是从外国灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有国文是国货土产,还需要外国招牌,方可维持地位,正好像中国官吏、商人在本国剥削来的钱要换外汇,才能保持国币的原来价值。(P22)
It may sound a bit absurd for someone majoring in Chine to go abroad for advanced study. In fact, however, it is only for tho studying Chine literature that it is absolutely necessary to study abroad,since all other subjects such as mathematics, physics, philosophy, psychology,economics, and law, which have been improved from abroad, have already been Westernized. Chine literature,the only native product, is still in need of a foreign trade-mark before it can hold its own, just as Chine officials and merchants have to convert the money they have fleeced at home into foreign exchange to maintain the original value of the national currency.
切西瓜
距离大但有似同点
12.方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。这一张文凭仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡漏、愚笨都掩盖起来。自
己没有文凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。
(P24)
This diploma, it emed, would function the same as Adam and Eve‟s figleaf. It could hide a person‟s shame and wrap up his disgrace. This tiny square of paper could cover his shallowness, ignorance, and stupidity. Without it, it was as if he were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in.
一正一反喻
13.方鸿渐盘算一下,想爱尔兰人无疑在捣鬼,自己买张假文凭回去哄人,岂非也成了骗子?可是――记着,方鸿渐进过哲学系的——撒谎欺骗有时并非不道德。柏拉图《理想国》里就说兵士对敌人、医生对病人、官吏对民众都应该哄骗。圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲,孟子甚至对齐宣王也撒谎装病。1
数值计算方法父亲合丈人希望自己是个博士,做儿子女婿的人好意思教他们失望么?买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英国殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,
光耀门楣,也是孝子贤婿应有的承欢养志。2
(P24)
D.,how could he,a son and son-in-law,dare disappoint them?Buying a degree to deceive them was like purchasing an official rank in Manchu times, or like the merchants of a British colony contributing a few ten thousand pounds notes to the royal exchequer in exchange for a knighthood, he reasoned.
1)暗喻,以道理喻道理,形象喻抽象,多个喻体
2)具体xx抽象
茄子盖饭吴怎么组词西方哲理,xx典故、
14.苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。(P30)
In tho days she valued her affection too highly to bestow it casually.Now,however,she
was just like the person who has some fine clothes made and,saving them for good occasions,locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.