词义的内涵(引申)、感情色彩(褒贬)和联想
在进行词义选择的时候,要特别注意词义的内涵(引申)、感情色彩(褒贬)和联想
流量卡怎么用
例: An unknown candidate upt the mayor in the election.
跟着的拼音
一个名不见经传的候选人选举中意外地击败了市长。
享受学习教案
在这个句子中,upt 是美国英语中的用法,意思是:to defeat unexpectedly。由此可见,语言使用的背景也是翻译中应当注意的。这里顺便说一句,在汉译英的时候,是采用英式英语还是采用美式英语,这可以根据自己的习惯来定,但同一篇译文中,英式或美式应当统一,这包括拼写在内。
耳朵上的小洞
同一个词,在美式英语和英式英语中的意思有时也不同。
例:Pants are trours in American English but shorts in British English.
Pants这个词在美式英语中是长裤,但在英式英语中却是(西装)短裤。
谷歌商店打不开
斯诺克直播视频 同一个词,用在不同句子中意思不同,有时还有褒贬之分。
1. The visit fired his ambition to write poetry.
这次参观激发了他想从事诗歌创作的强烈愿望。 (引申)
2. Mao’s intervention frustrated her political ambition.
毛的干预挫败了她的政治野心。 (贬义)
3. A boy who is filled with ambition always studies hard.
有远大抱负的孩子一般都很用功。 (褒义)
请看下面两个选自BBC广播中的句子,注意黑体词的原义、内涵、所表达的感情色彩和所带来的联想:
1. Open warfare has broken out between his wife and his mother. His mother says his wife is having an affair with another man, and his wife says his mother is a bullying old tyrant who can’t keep her no out of other people’s business.
我爱夏季作文 从字典上查到的这三个词的释义分别为:warfare--交战,战争--引申为吵闹、干仗,affair--事情,贬义为“韵事”,tyrant--暴君,暴君似的人。在遣词造句时,要考虑上述因素,这样就可以得出下面的译文:
最佳资本结构 他的妻子和母亲在家里闹得不可开交。他母亲说他妻子偷汉子,他妻子则说他母亲是老恶婆,喜欢多管闲事。
2. He says Beijing is a lazy snob who looks down on people from the countryside, and he says he will be richer than a lot of them and then he will be glad to leave them to their city rat-race, becau his ultimate dream is to build a big hou, get married and live happily ever after, all back in Yellow Earth Village.
译文:
他说北京人又懒又势利,看不起乡下人,他还说他将来会比很多北京人有钱,到那个时侯,就让那些城里人去你争我夺吧,他最终的理想是回黄土村,盖幢房子,讨个老婆,快快活活地过日子。
必要时,除了意译之外,还应附加一定的解释,如:
1. And whereas in the past, there were residents permits and ration cards to keep people firmly in their place, there is now very little to stop them from upping and moving to Beijing.
译文:
在过去,居民有户口本和粮油计划供应等各种本本,把一家人限制在一个地方,可是现在已经没有多少东西能够阻止他们上北京这样的大城市了。
2. 下面一句话的翻译,已经完全是意译了:
Look, we’re not tennis people. We wouldn’t feel right there. I wouldn’t feel right there.
听着,我们不是打网球的人。那不是我们去的地方。不是我去的地方。