英语名著《老人与海》第一章阅读

更新时间:2023-07-09 21:58:18 阅读: 评论:0

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《英语名著《⽼⼈与海》第⼀章阅读》,供⼤家参考。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to e the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
  他是个独⾃在湾流中⼀条⼩船上钓鱼的⽼⼈,⾄今已去了⼋⼗四天,⼀条鱼也没逮住。头四⼗天⾥,有个男孩⼦跟他在⼀起。可是,过了四⼗天还没捉到⼀条鱼,孩⼦的⽗母对他说,⽼⼈如今准是⼗⾜地“倒了⾎霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是孩⼦听从了他们的吩咐,上了另外⼀条船,头⼀个礼拜就捕到了三条好鱼。孩⼦看见⽼⼈每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是⾛下岸去,帮⽼⼈拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上⽤⾯粉袋⽚打了些补丁,收拢后看来象是⼀⾯标志着永远失败的旗⼦。
  The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic a were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-cread scars from handling heavy fish on the cords. But none of the scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless dert.
  ⽼⼈消瘦⽽憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海⾯上反射的光线所引起的良性⽪肤癌变。褐斑从他脸的两侧⼀直蔓延下去,他的双⼿常⽤绳索拉⼤鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有⼀块是新的。它们象⽆鱼可打的沙漠中被侵蚀的地⽅⼀般古⽼。
  Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the a and were cheerful and undefeated.
就业观念  他⾝上的⼀切都显得古⽼,除了那双眼睛,它们象海⽔⼀般蓝,是愉快⽽不肯认输的。
  “Santiago,“ the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money."
  “圣地亚哥,”他们俩从⼩船停泊的地⽅爬上岸时,孩⼦对他说。“我⼜能陪你出海了。我家挣到了⼀点⼉钱。”
  The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
  ⽼⼈教会了这孩⼦捕鱼,孩⼦爱他。
  “No,“ the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them."
  “不,”⽼⼈说。“你遇上了⼀条交好运的船。跟他们待下去吧。”
  “But remember how you went eighty-ven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
  “不过你该记得,你有⼀回⼋⼗七天钓不到⼀条鱼,跟着有三个礼拜,我们每天都逮住了⼤鱼。”
  “I remember,“ the old man said. “I know you did not leave me becau you doubted."
  “我记得,”⽼⼈说。“我知道你不是因为没把握才离开我的。”
  “It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
  “是爸爸叫我⾛的。我是孩⼦,不能不听从他。”
  “I know,“ the old man said. “It is quite normal."
  “我明⽩,”⽼⼈说。“这是理该如此的。"
  “He hasn’t much faith.“
  “他没多⼤的信⼼。”
  “No,“ the old man said. “But we have. Haven’t we?“
  “是啊,”⽼⼈说。“可是我们有。可不是吗?”
  “Yes,“ the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.“
  “对,”孩⼦说。“我请你到露台饭店去喝杯啤酒,然后⼀起把打鱼的家什带回去。”
  “Why not?“ the old man said. “Between fishermen.“
  “那敢情好,”⽼⼈说。“都是打鱼⼈嘛。”
  They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather
and of what they had en. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish hou where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Tho who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
  他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿⽼⼈开玩笑,⽼⼈并不⽣⽓。另外⼀些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯⽂地谈起海流,谈起他们把钓索送到海⾯下有多深,天⽓⼀贯多么好,谈起他们的见闻。当天打鱼得⼿的渔夫都已回来,把⼤马林鱼剖开,整⽚⼉排在两块⽊板上,每块⽊板的⼀端由两个⼈抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那⾥等冷藏车来把它们运往哈⽡那的市场。逮到鲨鱼的⼈们已把它们送到海湾另⼀边的鲨鱼加⼯⼚去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外⽪,把鱼⾁切成⼀条条,以备腌制。
  When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour becau the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
  刮东风的时候,鲨鱼加⼯⼚隔着海湾送来⼀股⽓味;但今天只有淡淡的⼀丝,因为风转向了北⽅,后来逐渐平息了,饭店露台上可⼈⼼意、阳光明媚。
  “Santiago,“ the boy said.
  “圣地亚哥,”孩⼦说。
  “Yes,“ the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
  “哦,”⽼⼈说。他正握着酒杯,思量好多年前的事⼉。
  “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?“
  “要我去弄点沙丁鱼来给你明天⽤吗?”
  “No. Go and play baball. I can still row and Rogelio will throw the net.“
  “不。打棒球去吧。我划船还⾏,罗赫略会给我撒的。”
  “I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to rve in some way.“
  “我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。”
  “You bought me a beer,“ the old man said. “You are already a man.“
  “你请我喝了杯啤酒,”⽼⼈说。“你已经是个⼤⼈啦。”
  “How old was I when you first took me in a boat?“
  “你头⼀回带我上船,我有多⼤?”
  “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?“
  “五岁,那天我把⼀条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差⼀点把船撞得粉碎,你也差⼀点给送了命。还记得吗?”
  “I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noi of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noi of you clubbing him like chopping a tree down and the sweat blood smell all over me.“
  “我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍⼦打鱼的声⾳。我记得你把我朝船头猛
推,那⼉搁着湿漉漉的钓索卷⼉,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地⽤棍⼦打鱼的声⾳,象有砍⼀棵树,还记得我浑⾝上下都是甜丝丝的⾎腥味⼉。”
  “Can you really remember that or did I just tell it to you?“
  “你当真记得那回事⼉,还是我不久前刚跟你说过?”
  “I remember everything from when we first went together.“
  “打从我们头⼀回⼀起出海时起,什么事⼉我都记得清清楚楚。”
  The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
  ⽼⼈⽤他那双常遭⽇晒⽽⽬光坚定的眼睛爱怜地望着他。
  “If you were my boy I’d take you out and gamble,“ he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.“
  “如果你是我⾃⼰的⼩⼦,我准会带你出去闯⼀下,”他说。“可你是你爸爸和你妈妈的⼩⼦,你搭的⼜是⼀条交上了好运的船。”
  “May I get the sardines? I know where I can get four baits too.“
  “我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪⼉去弄四条鱼饵来。”
霍禹  “I have mine left from today. I put them in salt in the box.“
  “我今天还有⾃个⼉剩下的。我把它们放在匣⼦⾥腌了。”
  “Let me get four fresh ones.“
  “让我给你弄四条新鲜的来吧。”
  “One,“ the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze ris.
  “⼀条,”⽼⼈说。他的希望和信⼼从没消失过。现在可⼜象微风初起时那么清新了。
  “Two,“ the boy said.
  “两条,”孩⼦说。
  “Two,“ the old man agreed. “You didn’t steal them?“
  “就两条吧,”⽼⼈同意了。“你不是去偷的吧?”
  “I would,“ the boy said. “But I bought the.“
  “我愿意去偷,”孩⼦说。“不过这些是买来的。”
  “Thank you,“ the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
  “谢谢你了,”⽼⼈说。他⼼地单纯,不去捉摸⾃⼰什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也⽆损于真正的⾃尊⼼。
  “Tomorrow is going to be a good day with this current,“ he said.
  “看这海流,明⼉会是个好⽇⼦,”他说。
  “Where are you going?“ the boy asked.
  “你打算上哪⼉?”孩⼦问。
  “Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.“
  “驶到远⽅,等转了风才回来。我想天亮前就出发。”
  “I’ll try to get him to work far out,“ the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.“
  “我要想法叫船主⼈也驶到远⽅,”孩⼦说。“这样,如果你确实钓到了⼤鱼,我们可以赶去帮你的忙。”
  “He does not like to work too far out.“
  “他可不会愿意驶到很远的地⽅。”
  “No,“ the boy said. “But I will e something that he cannot e such as a bird working and get him to come out after dolphin.“
和乐蟹  “是啊,”孩⼦说。“不过我会看见⼀些他看不见的东西,⽐如说有只鸟⼉在空中盘旋,我就会叫他赶去追鲯鳅的。”
  “Are his eyes that bad?“
  “他眼睛这么不⾏吗?”
  “He is almost blind.“
  “简直是个瞎⼦。”
  “It is strange,“ the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.“
  “这可怪了,”⽼⼈说。“他从没捕过海龟。这玩艺才伤眼睛哪。”
  “But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.“
  “你可在莫斯基托海岸外捕了好多年海龟,你的眼⼒还是挺好的嘛。”
  “I am a strange old man.“
  “我是个不同寻常的⽼头⼉。”
  “But are you strong enough now for a truly big fish?“
  “不过你现在还有⼒⽓对付⼀条真正⼤的鱼吗?”
  “I think so. And there are many tricks.“
星垂平野阔
侵略拼音  “我想还有。再说有不少窍门可⽤呢。”
  “Let us take the stuff home,“ the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.“
  “我们把家什拿回家去吧,”孩⼦说。“这样我可以拿了鱼去逮沙丁鱼。”
  They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was ud to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
  他们从船上拿起打鱼的家什。⽼⼈把桅杆扛上肩头,孩⼦拿着内放编得很紧密的褐⾊钓索卷⼉的⽊箱、鱼钩和带杆⼦的鱼叉。盛鱼饵的匣⼦给藏在⼩船的船梢下⾯,那⼉还有那根在⼤鱼被拖到船边时⽤来收服它们的棍⼦,谁也不会来偷⽼⼈的东西,不过还是把桅杆和那些粗钓索带回家去的好,因为露⽔对这些东西不利,再说,尽管⽼⼈深信当地不会有⼈来偷他的东西,但他认为,把⼀把鱼钩和⼀⽀鱼叉留在船上实在是不必要的。
  They walked up the road together to the old man’s shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. The were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down becau it made him too lonely to e it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.
  他们顺着⼤路⼀起⾛到⽼⼈的窝棚,从敞开的门⾛进去。⽼⼈把绕着帆的桅杆靠在墙上,孩⼦把⽊箱和其他家什搁在它的旁边。桅杆跟这窝棚内的单间屋⼦差不多⼀般长。窝棚⽤⼤椰⼦树的叫做“海鸟粪”的坚韧的苞壳做成,⾥⾯有⼀张床、⼀张桌⼦、⼀把椅⼦和泥地上⼀处⽤⽊炭烧饭的地⽅。在⽤纤维结实的“海鸟粪”展平了叠盖⽽成的褐⾊墙壁上,有⼀幅彩⾊的耶稣圣⼼图和另⼀幅科布莱圣母图。这是他妻⼦的遗物。墙上⼀度挂着幅他妻⼦的着⾊照,但他把它取下了,因为看了觉得⾃⼰太孤单了,它如今在屋⾓搁板上,在他的⼀件⼲净衬衫下⾯。
  “What do you have to eat?“ the boy asked.
  “有什么吃的东西?”
  “A pot of yellow rice with fish. Do you want some?“
  “有锅鱼煮黄⽶饭。要吃点吗?”
  “No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?“
  “不。我回家去吃。要我给你⽣⽕吗?”
  “No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.“
  “不⽤。过⼀会⼉我⾃⼰来⽣。也许就吃冷饭算了。”
  “May I take the cast net?“
  “我把鱼拿去好吗?”
  “Of cour.“
  “当然好。”
  There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.
  实在并没有鱼,孩⼦还记得他们是什么时候把它卖掉的。然⽽他们每天要扯⼀套这种谎话。也没有什么鱼煮黄⽶饭,这⼀点孩⼦也知道。
  “Eighty-five is a lucky number,“ the old man said. “How would you like to e me bring one in that dresd out over a thousand pounds?“
  “⼋⼗五是个吉利的数⽬,”⽼⼈说。“你可想看到我逮住⼀条去掉了下脚有⼀千多磅重的鱼?”
  “I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?“
  “我拿鱼捞沙丁鱼去。你坐在门⼝晒晒太阳可好?”
  “Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baball.“
  “好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。”
  The boy did not know whether yesterday’s paper was fiction too. But the old man brought it out from under the bed.惬意是什么意思
中国脑力锦标赛
  孩⼦不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。但是⽼⼈把它从床下取出来了。
  “Perico gave it to me at the bodega,“ he explained.
  “佩⾥科在杂货铺⾥给我的,”他解释说。
  “I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baball.“
  “我弄到了沙丁鱼就回来。我要把你的鱼跟我的⼀起⽤冰镇着,明⼉早上就可以分着⽤了。等我回来了,你告诉我棒球消息。”
  “The Yankees cannot lo.“
  “扬基队不会输。”
  “But I fear the Indians of Cleveland.“
  “可是我怕克利夫兰印第安⼈队会赢。”
  “Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.“
  “相信扬基队吧,好孩⼦。别忘了那了不起的迪马吉奥。”
公务员辞职  “I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.“

本文发布于:2023-07-09 21:58:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1088026.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:钓索   还有   时候   谈起   回来   露台
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图