英汉语言比较与翻译

更新时间:2023-07-09 16:34:40 阅读: 评论:0

英汉语言比较与翻译
英译汉要考词组
1、 长话短说 To make a long story short
2、 特别爱说说普适计算 In a talkative mood
3、 回乡省亲 visit her native land
安徽有什么特产4、 超凡脱俗 to the full detachment
5、 耽于恶习女人内裤 constant indulgence in bad habits
6、 全心全意 heart and soul
7、 富有生命力的人 a cat with nine lives
8、 赶时髦 in line with latest trends in fashion
9、 入不敷出 live beyond his income
10、 既惊奇,又绝望 between astonishment and despair
11、 公然挑衅 nothing less than direct provocation
12、 网上冲浪 surf the net公司发展战略规划
13、 人人都满意 all things to all men
14、 熟能生巧 practice makes perfect
15、 远洋集训 the oceangoing training
16、 并行不悖 develop in parallel
17、 头脑灵活 mental flexibility
18、 伤寒病 typhoid fever
19、 欲购从速 waste no time if you want to buy it最美村官
20、 满怀抑郁外国女星 original depression
21、 玩物丧志 pursuit of pleasure will diminish his aim
22、 积劳成疾 fall ill from overwork
23、 竭泽而渔 kill the goo that lays the golden eggs
24、 开门见山 come straight to the point
25、 物极必反 when a thing reaches its extreme, it revers its cour
26、 不进则退 move forward or fall backward
27、 无私才能无畏 lflessness nurtures fearlessness
28、 度量衡制度 system of measurements
29、 安安稳稳 peace and curity
30、 审美 appreciate beauty
31、 有朋自远方来。不亦乐乎 it is a great pleasure to meet friends from afar
32、 男才女貌断掌的女人 talented man and fair lady小伞怎么折
33、 天作之合 a match made in heaven
34、 权宜之计 measures of expediency
35、 说得很对 hit home
36、 改革开放 the policy of reform and opening
37、 四菜一汤 the food consists of four side-dishes
38、 御花园 imperial garden
39、 全面发展 all-round
40、 灾难深重 the disaster-ridden nation
41、 可歌可泣 move sb. to songs and tears
42、 聚宝盆 the best urn of a life
43、 拖了多年得不到解决的。。 long-unsolved
44、 前功尽弃 the labor will be totally lost
45、 活到老,学到老 it’s never too old to learn
46、 三思而后行 look before you leap
47、 不经一事不长一智 wisdom comes from experience
48、 得意忘形 carry away
49、 必游之地 a must for all tourists
50、 倾囊相助 to empty one’s pur to help people
51、 眼见为时 eing is believing
52、 洞察秋毫 with amazing insight
53、 临阵逃脱 fly from danger
54、 心不在焉 abnce of mind
55、 挑起重担 carry the load
56、 人不犯我我不犯人 we will not attack unless  we are attacked
57、 血汗工厂 outlawed sweatshops
英译汉背诵段落:
1、 To a tourist on a one-day visit, Cambridge will appear more beautiful, becau the best part of Cambridge, with a row of colleges side by side along the banks of the River Cam, is more concentrated and easily accessible.
如果只去游览一天,剑桥看上去更漂亮,因为剑桥景色最优美的部分比较集中,也很近便,各个学院一排排地并列在剑桥河畔。
2、 but this act of purcha is only the prelude to posssion. Full ownership comes only when you have made it a part of yourlf, and the best way to make yo
urlf a part of it is by writing in it. an illustration may make the point clear. You buy a beefsteak and transfer it from the butcher’s icebox to your own. But you do not own the beefsteak in the most important n until you consume it and get it into your bloodstream.
但花钱买书只是占有它的前奏。只有你将它化为你自己的一部分之后,你才完全占有他。而把你自己变成书的一部分的最好犯法就是在书中作批注。打个比方也许可以把这一点说清楚。你买下一块牛排,把它从肉铺的冰箱里转移到你的冰箱里。但是,从最重要的意义上来说,你还没有占有它,除非你把它吃下来,并将其吸收到你的血液之中。
3、 you can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourlf. You will win one battle and lo one battle if you know yourlf but leave yourlf in the dark about the enemy. You will lo every battle if you leave both the enemy and yourlf in the dark.
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每站必殆
4、 the traveler from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of the escarpments, is surprid and delighted to behold, extended like a map beneath him, country differing absolutely from that which ha has pasd through.
一个从海边上来的旅客,往北很费劲地走了十几里地的石灰质丘陵和庄稼地以后,一下子到了这些峻岭之一的山脊上面,看见了一片原野,像地图一样平铺在下面,和刚才走过的截然不同,他不由的又惊又喜
5、 having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their college, tho young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them,
青年人在学校或技术学院都各得其所,各有自己需要完成的任务,受到同学的了解和尊重。而现在,他们刚刚离开学校,却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生
以来的第一次失业。对于这种情况,无论是家庭还是学校,都没有为帮助他们做好准备。
6、 the united states has long been known as a melting pot becau many of its people are descended from ttlers who came from all over the world to make their homes in the new land, which has sparly populated by native Indian tribes.
Attracted by reports of great economic opportunities and stories of lf-made people from rags to riches, immigrants from many countries flocked to the united states, where they expected to make their fortune.

本文发布于:2023-07-09 16:34:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1087645.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:学校   剑桥   没有   发展   女人   知己   占有   受到
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图