2016政府工作报告中的20个金句(英文版)
【2016政府工作报告谈经济】
1. 只要闯过那个关口,中国经济就必然能够浴火重生、再创辉煌。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth. [ˌri:ɪn'vɪɡəreɪt]使再振作,使振兴;[daiˈnæmik]充满活力的
2. 咱们不弄“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.
3. 着眼久远、留有后手、谋势蓄势。
猪肝汤
Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later u, strategize our moves, and gather strength.
4. 营造敢为人先,宽容失败的良好气氛。英[ˈfɒstə(r)]美[ˈfɔ:stə(r)]
中搜
We will 钾低吃什么食物好foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.
【2016政府工作报告谈财政】
5. 财政收入增加虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.
6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的必然要保住,该减的必然要减下来。
We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all esntial items receive sufficient funding, while non-esntial items are cut.
7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。
Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be en and where it’s most needed.
8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必需按时保质保量完成。
Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the普特网 pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe(时刻表) t. 英[pledʒ]美[plɛdʒ]
谈环境
9. 新修订的环境爱惜法必需严格执行,对超排偷排者必需严厉冲击,对姑息纵容者必需严肃追究。
We must ensure that the newly revid Environmental Protection Law is strictly enforced, that tho who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are verely punished, and that tho who knowingly allow such violations are held to account. 英[iˈmt]美[ɪˈmt]
10. 咱们要锲而不舍,建设天蓝、地绿、水清的漂亮中国。
We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.
【2016政府工作报告谈进展】
11. 困难和挑战并非恐怖。中国的进展从来都是在应付挑战中前进的,没有过不去的坎。
We will not be daunted by the problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.校长万岁 英[dɔ:nt]美[dɔnt, dɑnt]使(某人)气馁,威吓;
12. 进展的不极力量蕴藏在人民群众当中。9亿多劳动力、1亿多受太高等教育和有专业技术的人材,是咱们最大的资源和优势。
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.
13. 生命高于一切,平安重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.英[ˈpærəmaʊnt]美预算员[ˈpærəˌmaʊnt]最高的,至上的; 最重要的,要紧的; 卓越的; 有最高权利的;最高,至上; 有最高权利的人; 元首,首长;
【2016政府工作报告谈执政】
14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不许诺占着位子不干事。
We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, 三国演义中的经典故事inertia, and negligence, and show zero tolerance to for tho who are on the government payroll but do not perform their duties.英[ɪˈnɜ:ʃə]美[ɪˈnɜ:rʃə]<物>惯性,惰性; 迟缓; 不活动;英[ˈneglɪdʒəns]美[ˈnɛɡlɪdʒəns]疏忽; [法] 过失; 粗心大意;新学期主题班会
15. 始终以民之所望为施政所向
The wishes of the people should always determine the aim of our governance.
16. 以敬民之心,行简政之道
With the people in mind, we will streamline administration.
英 [ ˈstri:mlaɪn ] 美 [ ˈstrimˌlaɪn ] 把…做成流线型; 使现代化; 组织; 使简单化 流线; 流线型
17. 为政之道,民生为本。咱们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。