口译笔记法(Note taking in interpretation)
Note taking in interpretation (1) 2007, Sunday, 04, 22, 17:00家族史怎么写
To directly talk about my notes by the u of experience.
On some websites, I have en suggestions from foreign interpretation teaching circles for many interpreters:历法
1) See to it that the notes are logical and legible.
2) To write as few words and symbols as possible.
3) Better take notes in the target language.
The first point of personal feeling is the most important, becau interpretation notes should try hard to prent the concept and structure of source language messages. (interpreter must convey a complete and logical message, including the tone, meaning, etc.) of the speaker Therefore, note taking in interpreting must have the characteristics of "Structurally-complete". Macro requirements as a whole
As for the cond point, I think it must be implemented on the premi of meeting the first point. It is not necessary to record information as little as possible, and ignore or even affect the basic requirements of interpreting notes -- structure. Micro detail requirements
At third, I don't really agree. I think we should u the relatively good and relatively well identified language to record the source language and the target language. In addition,
关键尺寸interpretation notes can be ud in two languages. For example: the record of the concept of "I", "me" in Chine and English "I", it is easy for us to choo the latter, becau of its small strokes, fast and easy to distinguish; record, record "China", you can choo "" can also be written as "cn", becau the two are to identify and record. Micro detail requirements银保客户经理
In short, there are no special rules for the recording language of interpretation notes. As long as it conforms to the principles of "quick record and easy identification", my colleagues and I usually u two languages in interpreting.
My interpretation note method (two) 2009-12-03 16:48 note is the key to advanced interpretation. The u of note is to supplement the short-term memory and endurance of the brain to ensure the accuracy of the translation and to ensure that it is not affected by the duration of the speaker.
If it is completely dependent on memory and no unusual talent, even energetic young people are not qualified for advanced interpretation in terms of accuracy and endurance. As a practical example, I've met many times in my work. Senior interpreters don't have to rely on notes. However, the notes ud in advanced interpretation are not consistent with the general concepts.
Plea note that each person's memory, thinking, and respon have their own characteristics. There's no need to copy my way. The best way to take notes is to develop your own, suitable for their own system. My introduction is to give you a head, a direction, open the role of ideas.
教师工作业绩For example, the simpler the notes, the faster the record. But the notes are simple, and the requirements for short-term memory are relatively high. So, how much is the best note, easy becau of people, need to find out for their own balance.
The main point is:
1. write fewer strokes. The line is faster than the writing. Line image, equivalent to the translation of "mi-finished product", helps the interpreter to e notes, speak out the translation. Two cas should u lines as much as possible:
面试必问10大问题回答
土豆烧豆角Words that express actions and movements. For example, the rising diagonal reprents "development", "increa", "progress", "further", and "slash", "decrea", "deterioration" and so on with descending diagonals.
Words and phras indicating causality or pre and post relations. For example, a line reprents "becau / so"","... After "," in... "Before", in order to reflect the relationship between up and down.
2. little words and more meanings. Develop a habit of taking notes of no more than one word. There are a large number of words in Chine that are compod of two or more than two words. As long as you e one of them, your short term memory should be able to fill in the rest of the word. No need to write more. For example,
"China" at most write a "medium"". "Beijing" writes "North" at
most". English words are also treated in the same way. "Politics" writes "poli", "government", "gov", and so on. In addition, it is necessary to develop the ability to interact with notes and memory; to e the ability of a word to speak a few words, or even a string of words. In context, it's not difficult. For example, talking about China's current situation, listening to "reform, opening up", remember a "change" word, it is not difficult to tell the original text from short-term memory. When you hear "Britis
h Prime Minister Tony Blair", remember "PM", also can say the original text.
3. little lines and more fingers. Generic small line / mark. Otherwi, in their own familiar Chine and English, and compiled a t of unfamiliar with the u of code, will lead to need to think about what symbol to u, counterproductive.
4. less horizontal more vertical. Take the ladder structure from the top down and record the horizontal record as little as possible when you write it. The ladder structure vividly reflects the logical structure of the context, simplifies the thinking process of the interpreter, and facilitates the translation.
ipad为什么充不进电
5. fast writing. We must develop our own Chine character fast writing system. Note taking is entirely lf - obrvation, and it only takes a few minutes to read. Many strokes of Chine characters are reduced without affecting recognition. I speak of here is not sloppy, but in addition to the actual interpretation often have to scribble, take some time to practice or work in interpreting word ponder, can look at how to reduce stroke or stroke, straighten out a word.
6. clear end. In interpreting, the speaker says a paragraph, stops, makes an interpreter, and then goes on. In this way, there must be definite boundaries between the previous paragraph and the nex
t paragraph. At the end of the last time, it became the beginning of the next translation. Its importance is that, if the notes are started from the 1/3 book, the next paragraph may write a 2-3 page, turn back when interpreting, eyes cannot determine which line the top of the page, or is the starting point of the symbol translation content. So you need to mark it. When I first started, I learned that every speaker made a line at the end. Later found, from the speaker opening, to that time I had to speak as an interpreter is very valuable, are often ud to supplement notes, reluctant to draw the line to end. Later, I just put off the procedure until I finished the translation. As I finished speaking, and the speaker started this time within my grasp, so when I finished, I made a line, and then motioned the speaker to continue.
Besides, I don't think the line is clear enough, so now turn it into a circle and a line.
Finally, talk about the equipment you need.
I suggest you u a notebook with a loo ring, e the following photos. It's easy to flip back and forth with a loo ring. The size of your laptop is comfortable. I like to u A5 made in england. I lay in my hand, just right. It's just British notebooks that are designed for shorthand. Blank pages are more ideal.