景点牌示解说英译问题

更新时间:2023-07-08 22:33:02 阅读: 评论:0

景点牌示解说英译问题探讨---以西安为例
摘要:景点解说在旅游活动中扮演着十分重要的角色,而牌示解说作为景点解说最主要的手段,它的英译文在跨文化旅游活动中就显得尤为重要。鉴于目前景点牌示解说英译存在着很多不足,本文以西安某些景区为例,拟从文本功能、外国游客及公示语英译规范三个方面来探讨景点牌示解说的英译问题。
关键字:景点牌示解说英译;文本功能;外国游客;公示语;西安
1.前言:
中国国际旅游业的发展离不开翻译活动。景观翻译质量的好坏不仅直接影响外国游客的旅游兴致,而且对中国的文化向外传播以使外国人更好地了解中国, 促进旅游业的发展, 提升中国的国际形象有着重要的作用。陈刚教授对旅游翻译作了如下界定: 旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。根据Peter Newmark对文本功能的划分, 旅游资料这一文本形式体现了四大功能: 宣传推广功能、介绍历史文化功能、审
美功能和指示功能。【2】而在跨文化旅游中,景点解说,尤其是其英译文对有效的实现这四大功能具有很重要的作用和意义。而在景点解说中,更有助于游客根据自己的爱好兴趣和体力自由地获取信息的“牌示解说”更为广泛的应用。而在跨文化旅游活动中,牌示解说的英译显得十分重要。
2.景点牌示解说英译定位
景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然地理文化风俗等方面知识因此景点牌示大多属于信息性文本。在跨文化旅游中,为了将景点的信息更有效地传递给外国游客, 首先,牌示解说的英译文必须明确其所面向的读者群为一般为外国游客,从而保证信息传递的正确性和准确性, 即“信度”; 其次, 牌示解说英译文在布局、内容和语言的使用上也应充分考虑牌示解说的特点并遵循一定的准则。此外,由于牌示解说中包含了极其丰富的文化内涵, 如历史事件、名人轶事、典故传奇、诗词歌赋等, 俯拾皆是视野英语, 它们都是人文景观翻译的一大难点;此外,牌示解说的另一难点还体现在中英旅游文本的文体差异上。贾文波指出, 中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格:英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美, 而汉语往往追求四言八句,
究工整对仗、言辞华美。【3】此外, 中英旅游文本在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面也存在较大差异, 而这些特点和差异则是在景点解说翻译时译者所必须考虑的。也正是由于这些难点的存在,目前很多景区的牌示解说英译文存在着很多不足。
3.以西安景区为例的牌示解说英译研究
word虚线西安是我国四大古都之一,有非常丰富的历史文化遗产截至2009 年,西安地区共有各类重点文物保护单位314处,其中,国家级文物保护单23处,省级文物保护单位81处,古遗址陵墓4000多处,出土文物12万余件4。本文以西安地区某些景区为例,分别从三个方面来探讨景点牌示解说的英译问题:一,实现文本功能方面;二,解说信息译文与外国游客的关系方面;三,景区公示语英译的规范和文化问题方面。
3.1 实现文本功能方面
鉴于景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然地理文化风俗等方面知识,一般来讲,景点牌示大多属于信息性文本。因此,为了保证各方面旅游资料信息的全面有效传递,景点牌示的英译文应尽量的以译入语为主使译文符合英语的思维模式和表达习惯,以便于外国游客理解。
1蹚土多太阳晒出门帕帕头上盖
原译Wear a handkerchief on head becau of much dust and sunshine.
改译Cover your head to protect yourlf against the hot sun and the heavy dust.
分析:“帕帕头上盖是陕西十大怪之一对于陕西特有的民俗民风即使某些中国人可能都不太理解就更不用说对中国文化知之甚少的外国人了所以笔者将其修改更好地给国外游客传达旅游景点的文化信息
2大唐药王孙思邈581-682 唐代著名的医药学家被后世尊为药王”。
原译Sun Simiao(581-682), the drug king of great Tang, the famous medicine scientist of Tang dynasty, was honored as the drug king by afterworld.
改译Sun Simiao (581-682), the physician to the great Tang, was honored as the Great Doctor by his followers.
分析 这是西安著名旅游景点大雁塔北广场的一则牌示解说。“drug在英文中意为毒品
药王根据字面意思意为drug king实为不妥另外后世也不能译为afterworld, 笔者认为followers更能表达其意思可以说这则译文没有正确地传达信息
3原译 小草含羞笑请勿去打扰
The grass is smiling, plea dont walk on it.
呵护绿色善待生命
Take good care of the green grass and treat the grass well
农学国家线芳草萋萋踏之何忍雪菜笋丝
Plea dont trample on the fragrant and lush grass
触摸绿色用您温柔的眼神
For more people to enjoy the scenery plea do not treated on the grass.
不要惊醒草儿的美梦去新西兰
For better environment, plea keep off the grass!
改译  Plea keep off the grass.
分析以上译文是笔者在西安大雁塔景区和大唐芙蓉园内摘录的忠告牌示汉语文本都非常委婉地提示游客不要踩踏草坪,但西方思维方式并不习惯这么委婉生动的表达法,因此①-⑤的表达方式反倒会让外国游客觉得费解,它们都可以简单明了地译为keep off the grass.
3.2 解说信息译文与外国游客的关系
牌示解说信息是否有效传达与游客的知识水平和文化背景有着密不可分的关系;此外,它还依赖于游客的期待视野。每一种翻译都指向一定的受众,那么景区牌示解说英译文的受众必然是外国游客,但他们有着自己的文化背景知识,对源语文化了解又很有限,同时对译文也有一定的期待交际需求因此在翻译过程中译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识对译文的期待感应力或社会知识以及交际需要等生产出符合译文习惯符合读者期待的译文来
4:原文:化妆柱主要反映唐代女性化妆的内容并用阴雕阳刻相结合的手法简洁中富有变化
译文 Make-up PillarThe sculpted pillarshows how the women of the Tang Dynasty did their make-ups. The sculpture combined different techniques simple but full of changes.
分析这是西安大唐芙蓉园仕女馆前的一则景点牌示解说译者在翻译阴雕阳刻时就充分考虑了中西文化的差别采用略译法同样表达出译文读者所期待的效果
5:原文:(芙蓉六骏)“六骏是李世民经常乘骑的六匹战马它们在唐王朝创建过程中立下了赫赫战功六骏分别为飒露紫拳毛騧青骓什伐赤特勒骠白蹄乌
译文The six stallions were the six fine hors that the Tang. Emperor Li Shimin once rode during the creation of his empire. They were Saluzi, Quanmaogua, Qingzhui, Shifachi, Telepiao and Baitiwu
罚球站位分析: 译者在翻译六骏的名称时使用汉语拼音 笔者认为外国游客会一头雾水,若省去不
译,反倒会使游客更直接有效的获取信息
张飞的母亲姓什么6 :同州三藏圣教序碑:
原文:此碑内容是唐太宗李世民为玄奘翻译佛经所作的序,太子李治(即高宗)所作的述记及玄奘写的谢表和心经书者褚遂良,河南阳翟人,初唐四大书法家之一,其书法兼收欧虞两家之长,又独具风格,疏瘦劲练,对后代书风影响很大此碑是他任同州(今陕西大荔)刺史时所写,死后立于同州1974 年由大荔县移存碑林。【5
译文:The tablet bears the Tang Emperor Taizong (Lishimin)'s .Preface to the Buddhist scriptures translated by Xuan Zang, the Tang Crown Prince Li Zhi (the Tang Emperor Gaozong)'s description of how the inscription was written and inscribed as well as Xuan Zang's article of thanks to the emperor and the prajina-paramita-hrdaya-sutra. Chu Suiling was one of the four great Calligraphists of the early Tang dynasty. His calligraphic style was very much influential to later generations.
分析 针对碑林中英文解说的有效度,笔者以此碑为例测试了几位中国和国际旅游者,发
现两者通过解说文字得到的信息有显著差异中国旅游者获得了该碑的基本信息,但是国际旅游者基本上没有获得此碑的含义和价值,因为他们对该碑中所包含的同州”、“唐太宗李世民”、“太子李治”、“玄奘”、“褚遂良”、“初唐四大书法家等文化信息无法理解,加之译者水平的局限和梵语的使用,使旅游解说信息沟通受到影响由此看出,除翻译问题外,该碑解说的内容设计没有考虑国际旅游者对中国文化的了解程度实际上,该碑的意义远不止介绍中所提到的由于地域社会发展和宗教的影响, 不同文化所特有的意识形态价值观思维方式和风俗习惯往往大相径庭中国传统文化是在中华民族几千年历史的基础上,融合了儒道主要传统思想而形成的,有很多物质非物质文化遗产风俗习惯为中国文化所独有,和西方以信仰上帝为中心的价值体系有本质的不同正是这些文化的差异性构成了中华文化的独特性,成为吸引国际文化旅游者的重要因素如果解说传达不了这些信息,解说的沟通目的就没有达到
3.3 景区公示语英译的规范和文化问题
公示语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活生命生态休戚相关的文字及图形信息。旅游景区公示语涉及到景区游客的衣、食、住、行、游、娱
、购行为与需求的基本公示文字信息内容。景区公示语的英译是景区牌示解说的一个很重要的组成部分,在提供信息教育和规范游客行为方面起着很重要的作用6因此,景区为旅游者提供了游览标识购票交通租赁等服务信息和提示怀孕能吃番石榴吗、警示牌但是西安某些景区普遍存在公示语的翻译问题调查发现,有些公示语翻译语言生硬,语法错误频繁,中式英语泛滥,不符合国际旅游者的文化习惯等问题大量存在。例如:国际旅游者对Stop Here (游客止步)The site of Relics No Admittance (文物重地,严禁入内)Do not litter(请勿乱扔垃圾)Do not spit (请勿随地吐痰)Pay Attention to Safety (注意安全)Civilized watchingNo climbing(文明观赏请勿攀爬)等英语公示语感觉非常不舒服;对Qin's terra-cotta warrior muum, visit an entrance (秦兵马俑博物馆参观入口)Asks you on own initiative to walk according to the scenic areatournover line (请自觉按景区进入路线行走)take care the rolling stone (小心滚石)等表示不知所云;对One leaf is a world and one tree is a life (一草一世界,一树一菩提),Tour in the garden with good care but not firing(火不入林林常青,爱护陵园园更美),Deep concern to cypress turns out to be green land (给古柏一点关爱,还大地一片绿荫)感到茫然,还以为它们是抒情诗

本文发布于:2023-07-08 22:33:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1086238.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:解说   牌示   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图