《显微镜》译文对比分析

更新时间:2023-07-08 17:54:20 阅读: 评论:0

Unit 11
Microscope
显微镜
找不到回家的路译文对比分析
题解
本文系科技英语,相对于文学文体,一个明显的特征就是科技术语的使用;其次是用语规范,措词客观;其三是概念谨严,说理明晰。
因此,翻译此类文章,第一要务即须做到术语准确,符合行规;其次用词遵循原文文体风格,做到客观中正,不选用带个人情感色彩的字眼,在原文句没有相应修辞表达的情况下,不宜做此增补;再次,在概念表述严谨准确的前提下,亦应充分考虑到英汉语言差异,避免给人纠缠不清、“读英语明白,读汉译反倒不明白”的译文。
下面的Trans 1 和Trans 2均把握住了以上特征,虽然在理解或措词上还是有某些不同。
对比分析
The microscope is an optical device ud to view material that are too small to be en by the unaided eye.
Trans 1:显微镜是一种光学仪器,用以观察小得肉眼看不见的东西。
Trans 2:显微镜是一种光学仪器,用于观察肉眼看不见的微小物质。
解析:
1.原文“ud to…eye”过去分词短语作定语,其本身又带有一定从,长且繁复,于汉语不宜全置于中心词之前,故断句,同时遵循汉语思维习惯:先言其为何物,再顺势言其功用。
2.被动“ud to”主动化。
新闻摄影培训
美丽心灵电影简介3. Trans 1之“东西”一词不太符合科学研究之学术语体。
An optical microscope of good quality can produce magnifications of veral thousands o
f times, but in practice it is employed only for magnifications up to approximately 1000 times.
Trans 1:一台质量好的光学显微镜能够产生数以千倍的放大效果,不过在实际应用中只用来把物体放大到1000倍左右。
Trans 2:性能好的光学显微镜能将物体放大数以千倍。不过在实际应用中,这种显微镜只用于最高约1000倍的放大目的。剁椒鱼头是什么鱼
解析:原文系并列连词“but”连接的并列复句,上面汉译1、2均可。不过,Trans 1 说“只用来把物体放大到1000倍左右”则错了,漏掉“up to”一词,汉语读者会误以为1000倍以下的就不能用之。
顺德大良美食For viewing objects that require still greater enlargement, the electron microscope is ud.
Trans 1:如果需要把观察对象放大到更大的倍数时,就要应用电子显微镜。祖先的摇篮课文
Trans 2:如需观察放大倍数要求更高的物体,则会使用电子显微镜。
解析:原文“for viewing…”可看作是英文特有的“紧缩句”,取代了完整的条件句的繁琐。这里两份译文均采用了汉语特有的无主句,较之于英文文法结构,可谓有异曲同工之妙。其次,英文被动结构也遵循汉语习惯,以有行为执行能力的人称类事物作主语,而化之为主动,虽然这里又是一无主句。再次,有趣的是,英语从句关联词不会“becau…so…”连用,这里反倒是汉语用了“如果……就/则……”,而通常我们都会说英译汉常会省去连接词的。
Trans 1的条件句意思总体上不会导致误解,不过如果严格讲,将“viewing objects”译成“观察对象”则有误解之嫌,因为“view”此为动词,后者及其定从为其支配对象。
It should be noted here that all magnification figures for microscopes refer to enlargement relative to the distance of the most distinct vision. This distance is about 25 centimeters, or about 10 inches, from the human eye; objects placed clor to the eye will appear to be blurred.
Trans 1:这里应当指出,显微镜的各种放大倍数是针对最清晰视距而言的。从人的眼睛算起,这一距离是25厘米或10英寸左右;物体放在离眼睛更近的地方看起来就模糊了。
带有一字的成语
Trans 2:这里应说明的是,显微镜的各种放大倍数是相对于最清晰视距而言的,即距离人眼约25厘米或10英寸的位置(物体距离人眼更近,就会变得模糊不清)。
解析:原文第一句形式主语结构,汉语无此玩意儿,被动更不必。第二句“This distance…”可化为前句之定从。“object…”之过分短语,形式上为定语,实则表假设,故汉译还原之,不过省去了关连词。
Trans 1之“从人的眼睛算起,这一视距……”虽符合了汉语叙事顺序习惯,却一定程度破坏了与前一句的篇章衔接,使有突兀之感。Trans 2则一反英译汉通常断句的做法,而采取合句法处理之。
The statement that a particular microscope produces a magnification of 300 times, for example, means that an object viewed under the microscope will appear to be 300 times larger than when en by the unaided eye at a distance of 25 centimeters.
Trans 1:比方说某一台显微镜能放大300倍,意思是说,一个物体放在这台显微镜下观察时,要比肉眼在25厘米处观看时大300倍。
Trans 2:比如说一台显微镜放大能力为三300倍,意即如果将一物体置于该显微镜下观察,其体积是肉眼在25厘米距离处观察时的300倍。
解析:原句主干“The statement… means that…”,“statement”后是一同位语,“mean”后是宾从。宾从为复杂句,“viewed…”过分短做定,实表假设,“when en…” 为状从省略而致。
“statement”为动词所化,故此处直接译为动词,与其同位语之谓语动词形成汉语的连动结构; “viewed…”化为主动,译成假设条件句;“when en…”短语状语,按汉语习惯,置于系动词与表语之间(若谓动为实意词,则通常置于主谓之间),被动化为主动。
The principle of an optical microscope is quite simple; however, the resolving power of an optical microscope is limited by the wavelength of the light employed, being greater when the light source is of shorter wavelength.
Trans 1:光学显微镜的原理十分简单,然而它的分辨率受到所使用的光波长度的限制。当采用波长较短的光源时,分辨率便会有所提高。
Trans 2:光学显微镜的原理十分简单,不过其分辨率却受制于所使用光波的长短:光源波长愈短,则分辨率愈高。
解析:原文however前后用“;”构成并列句,句尾“being greater…”系分词短语,对前面起补充解释作用。
译文考虑汉语被动使用习惯,保留两处被动,一个“受”,一个“所……的”。Trans 2根据“being greater…”的解释性,故如此译之,显得简洁明了。Trans 1之“有所提高”实属多余。
This limitation was virtually overcome by the development of the electron microscope, in which beams of electrons are substituted for rays of light and a ries of focusing magnets replaces optical lens.
Trans 1:这种限制实际上已因电子显微镜的研制成功而不复存在。在电子显微镜里,用电子束替换了光线,而一系列的聚焦磁铁取代了各种光学透镜。
Trans 2:不过随着电子显微镜的成功研制,这一局限已得以解决。在电子显微镜里,电子
束取代了光束,系列的聚焦磁铁亦替换了原来的光学透镜。
解析:形合的原文相对于意合的汉语,最突出的一点就是使用了一个非限制性定从“in which…”,对主句进行解释;其次是有两处被动;而且介词亦是不少,不经意竟用了7大个。
两份译文均将定从断开,独立成句;遵从汉语思维、认知习惯,化被动为主动(Trans 2用了一个“得以”,有被动意味);化解了密密匝匝的介词,只保留了一个:“在电子显微镜里”。考之于原文意思和风格,以及译语读者思维、阅读习惯,两译文均算不错。
Electron microscope can achieve enlargements that are veral hundred thousand times the size of the object being studied, and the resulting photographs can be further enlarged.心理健康报
Trans 1:电子显微镜能够把所观察的物体放大到几十万倍,而摄制出的照片还可以进一步放大。
Trans 2:电子显微镜能将研究对象放大至几十万倍,而且其照片还可进一步放大。
解析:原文“enlargement”为动词名词化,译文还原之,并直接支配其原先的定从;定语从句“that are…”中的“…times the size of…”为英语倍数的表达方式之一, 译文按汉语倍数表达习惯即可;“being studied”为过分短语对“object”起限制作用,故汉译前置;并列句中之被动可保留亦可主动化,不过用主动更习惯。
Conquently, a total magnification as great as one million times is possible. By means of electron microscopy scientists have been able to examine visually many objects previously known only theoretically

本文发布于:2023-07-08 17:54:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1085933.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   习惯   放大   观察
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图