化妆品行业《都柏林人》及其翻译中体现的民族性
作者:李兰清
来源:《科学导报·学术》2019年第01期
一、作品简介
《都柏林人》(Dubliners,1914)是詹姆斯·乔伊斯(James Joyce天津有什么好吃的)久负盛名的短篇小说集,以写实和讽刺的表现手法描绘了二十世纪初期都柏林中下阶层的生活。
二、译者简介
王逢振,学者,国际美国研究会常务理事,全国美国文学研究会和英国文学研究会常务理事。
宗白,介绍不详。
丽江风景
婚姻祝福孙梁,原名孙纪廉,字楚良,是著名外国文艺评论家、翻译家。
三、民族性的体现
1.人名历史类
Araby
…thenasalchantingofstreetsingers,玩的愉快英语whosangacome-all-youO’DonovanRossa…(p26)
阿拉比
街头卖唱的人用带鼻音的腔调唱着关于奥多诺万·罗萨的《大家一起来》之歌。(王逢振:p26)
阿拉比
街头卖艺人用浓重的鼻音横着赞美奥唐纳万·罗沙的《大伙儿都来》。(宗白:小提琴家英语p38)
该段是截取于《都柏林人》的第三篇小说。对于“O’DonovanRossa”这个人名,王逢振译为“奥多诺万·之子归罗萨”,宗白译成“奥唐纳万·罗沙”。
对于“O’”,汉语的翻译一律都是“奥”。这是判断爱尔兰人名的一个重要标志,比如爱尔兰19世纪前期爱尔兰民族主义运动的主要代表DanielO'Connell、以及我们熟知的爱尔兰小红莓乐队主唱DoloresO’Riordan等,都有“O’”这个前缀。
由于城镇的发展,假设你认识两个都叫约翰(John遥寄哀思)的人,人们很难用名字加以区分,因此人们想出了一个办法,即用父亲的名字来区分别人,即:威廉(William)的儿子。在爱尔兰盖尔语中,前缀“O’”表示“of”。因此,当爱尔兰人要说约翰(John),即威廉的儿子(thesonofWilliam)时,便用这前缀,组成“威廉的约翰”(JohnO’William)。