CONFIDENTIALITY AGREEMENT
保密协议
THIS CONFIDENTIALITY AGREEMENT (“Agreement”) is entered into on this day of 2014 (the “Effective Date”) between [ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx], a corporation organid and existing under the laws of [ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx] (“xxxxxxxxxx”) and [ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx], a corporation organid and existing under the laws of xxxxxxxxxxxxxxx], with its registered office at [xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx] 欢迎的英文 (“xxxxxxxxxx”) together the “Parties” and each a “Party”.
本保密协议(“协议”)在2014年 月 日(“生效日”)签订。协议双方: [ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx],一家根据 [ xxxxxxxxxxxxxxx]法律成立并存续的公司,注册办公地址位于 [ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx] (“ xxxxxxxx”);以及 [ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx],一家根据[xxxxxxxx]法律成立并存续的公司,注册办公地址位于[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx卫子夫小说](“xxxxxx ”)。以上当事人在本协议中合称“双方”或单独称为“一方”。
Recitals:
The Parties are currently entering into discussions with each other with a view to potential supply of LNG to China and related investments (the “方格稿纸Propod Transaction”). The Parties agree to provide each other with Confidential Information in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
直指人心鉴于:
协议双方正在就为中国和相关投资项目提供LNG事宜(“拟议交易”)进行讨论。协议双方同意根据本协议条款向对方提供保密信息。
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:
协议双方约定如下:
1. Definitions 定义
In this Agreement (including the acknowledgement t out below):
在本协议中(包括协议末的公认状)
“Affiliate” means any company which is controlled by, under common control with or controls the other. A company shall be deemed to have control of another if (directly or indirectly) it owns a majority of the voting shares of, or is entitled (directly or indirectly) to appoint a majority of the directors of the other company and the term “Affiliate” shall also include any entity managed or operated by the respective Party.
“附属公司”:如果一家公司受另一家公司控制,或对另一家公司有控制作用,或双方互相控制,则该公司可以称作附属公司。如果一家公司(直接或间接)持有另一家公司的大多数有表决权股份,或有权(直接或间接)指定该公司的大多数董事成员,则可以认定前者对后者具备控制作用。同时,“附属公司”还包括协议各方管理或运营的任意实体。
“Confidential Information” means any information in whatever form concerning a Party or its Affiliates, whether before, during or after this Agreement, and includes (but is not limited to) (i) information relating to the Disclosing Party’s and/or Affiliate’s business affairs, financial dealings, operations, reports, data, forecasts, commercial strategies, process, technical information, production information, client and supplier information,
goodwill and reputation, know-how, proprietary rights, designs, trade crets, market opportunities, commercial agreements, tolling agreements, the Propod Transaction and financial statements (ii) analys, studies or other documents prepared by the Receiving Party or any of its Relevant Persons which contain or otherwi reflect such information or any part of it; (iii) information given orally and any document, electronic file or any other way of reprenting or recording information which contains or is derived or copied from such information; and (iv) the existence and contents of this Agreement, but excludes information that:
“保密信息”:在本协议实施前、实施过程中或实施后,与协议一方或其附属公司相关的任何形式的保密信息,包括(但不限于):(i)与披露方和/开斋或附属公司的业务、金融交易、运营、报告、数据、预测、商业战略、工艺、技术信息、生产信息、客户和供应商信息、信誉和声誉、专有技术、所有权、设计、商业秘密、商机、商业协定、使用协议、拟议交易和财务报表相关的信息;(ii田都元帅)接收方或其任何相关人员编制的,其中包含或能反映出上述信息或部分信息的分析、研究和其他文件;(iii)口述信息和任何文件、电子资料,或包括相关信息、基于相关信息、或从相关信息复制所得的任何其他的信息表现形式或记录
形式;以及(iv)本协议的存在及其内容。但是,以下信息除外:
(i) is or becomes public information other than as a direct or indirect result of any breach by the Receiving Party or its Affiliates of this Agreement; or 由于非本协议接收方或其附属公司直接或间接原因,而成为公开信息的;
(ii) is identified in writing at the time of delivery as non-confidential by the Disclosing Party or its Relevant Persons; or 在信息交付之时,由披露方或其相关人员书面认定为非保密信息的;
(iii) is known by the Receiving Party or its Affiliates before the date the information is disclod to the Receiving Party by the Disclosing Party or any of the Disclosing Party’s Relevant Persons or is lawfully obtained by the Receiving Party or its Affiliates after that date, other than from a source which to its knowledge is connected with the Disclosing Party or its Affiliates and which, in the latter ca, as far as the Receiving Party is aware (after reasonable enquiry), has not been obtained in violation of, and is not otherwi subject to, any obligation of confidentiality to the Disclosing Party or any of its Affiliates.
在披露方或披露方相关人员向接收方进行信息披露之前,接收方或其附属公司已经知晓相关信息的;或,接收方或其附属公司在收到披露信息之后,通过合法途径从与披露方或其附属公司无关的其他信息来源获取到相关信息的,且在第二种情况下,接收方(通过合理问询)取得的信息中,接收方未违反对披露方或其任意附属公司应尽的保密义务,因此不受保密义务约束的。
“Disclosing Party” means the respective Party that provides Confidential Information to the other Party.
凝血时间“披露方”:向协议另一方提供保密信息的相关当事人。
“Receiving Party” means the respective Party that receives Confidential Information from the other Party.
“接收方”:接收协议另一方保密信息的相关当事人。
“Relevant Person” means any or all of the officers, directors, employees, consultants, agents, professional advirs, insurers and auditors of a Party and their respective Affiliat
es.
“相关人员”:协议一方及其相关附属公司的官员、经理、员工、咨询方、代理商、专业顾问、承保人和审计人员。
“Permitted Purpo” means considering, evaluating, negotiating and performing the Propod Transaction.
“允许用途”:对拟议交易的考虑、评估、协商和执行。
2. Confidentiality Undertaking 保密承诺
In consideration of the Parties agreeing to make available Confidential Information to each other, and only in respect of Confidential Information received by one Party (including its Affiliates and Relevant Persons) from the other Party (including its Affiliates and Relevant Persons), they undertake during the term of this Agreement to: