英文合同条款库_mar2013-副本

更新时间:2023-07-08 17:05:32 阅读: 评论:0

[A]
最近很火的歌1.Assignment
Ex 1:
31-1. This Agreement is personal to Dealer, and shall not be assigned or otherwi transferred or delegated by Dealer, in whole or part. Any attempted assignment of or attempt to assign this Agreement or any part thereof, whether by voluntary act or operation of law, shall be null and void.
本协议是针对经销商签订,经销商不得将协议全部或部分转移或以其他方式转让或委派。任何试图转移本协议或其中的任何部分的行为,不论是自愿还是法律作用的结果,都是无效的。
31-2. Company may assign or otherwi transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement to Manufacturer.
公司可以向制造商转移或以其他方式转让其在本协议中的任何权利和/或义务。
[B]
[C]
Confidentiality
Unless agreed by Nissan (China) Investment Co., Ltd, in written, PAI shall not disclo the following information to any third party, including but not limited to any data, databa, questionnaire, materials and other information submitted by Nissan (China) Investment Co., Ltd. to PAI.
[D]
[E]
Entire Agreement
1.
This Agreement ts forth the entire and only agreement and understanding between Company and Dealer and superdes all negotiations, commitments and writings prior to the date of this Agreement, pertaining to the subject matter of this Agreement.  Extract from Dealer Agreement
This Agreement ts forth the entire and only agreement between the Parties relating to the sale and purcha of the Parts and superdes all negotiations, commitments and writings prior to the date of this Agreement.  Extract from MPA
This Agreement may not be modified, supplemented or amended except by a written agreement executed by both Parties.
2.All the appendices to this Agreement shall be an integral part of this Agreement.
本协议的所有附件是本协议不可分割的一部分。
3.This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement
between the Parties with respect to the subject matter t forth herein and
superde any and all previous oral and written discussions, negotiations, notices, memoranda, documents, agreements, contracts and communications between the Parties relating to such subject matter.
本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。
4.Each version shall be in eight counterparts.
各文本一式八份。
[F]
[G]
[H]
Headings
a.The headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of
this Agreement.
b.Paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or
restrict the scope or substance of the provisions of this agreement.
各段落标题词的使用仅是为了方便,不能扩大或限制本协议条款的范围与实质内容。
Hold harmless the other party
Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other party against any and all claims ,suits ,loss ,damages
给领导新年祝福语,disburments (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the provision hereof including but not limited to any infringement of the other party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.
各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件,包括但不限于由于该方与项目相关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方作出赔偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。
[I]
J:
K:d大调卡农
L:
M:
高中生小柔N:欧美风景
O:
P:
Q:
[R]
Rervation of right
[S]
1.Shortfall
NCIC has the right to deduct any and all damages and loss due to Supplier’s delay, excess, or shortage in delivery, or defects of the Parts, from the Price as t forth in Article 11.1 above. If the amount of such damages and loss are more than the Price as t forth in Article 11.1, Suppler shall pay the shortfall to NCIC within 30 days from the claim by NCIC.
2.verability 可分割性
Ex1:
The terms of this agreement are verable. The invalidity of one clau does not invalidate the agreement.
Ex2:
If any provision of this Agreement shall to any extent be found to be invalid, void or unenforceable under the applicable laws, the remaining provisions shall continue in full force and effect without being impaired or invalidated in any way.
如果本协议任何条款根据可适用的法律在某种程度上被发现是无效、无约束力
或不可执行,其他条款继续有效并不在任何程度上影响其效力或使其无效。
Ex3:
In the event that any provision hereof is held to be illegal, invalid or unenforceable in any respect under any applicable legal requirements, such provision shall (to the extent permitted by law) be construed by modifying or limiting it so as to be legal, valid and enforceable to the maximum extent c
ompatible with, and possible under, applicable legal requirements. In the event any provision hereof should be held illegal, invalid or unenforceable in any respect, it shall not invalidate, render unenforceable or otherwi affected any other provision hereof.
如根据任何适用法律的规定,本协议任何条款在任何方面被认定为不合法、无效或不可执行,则(在法律允许范围内)应当通过修改或限制该条款,以使其在尽可
能符合适用的法律规定的前提下变为合法、有效且可执行。如本协议任何条款在任何方面被认定为不合法、无效或不可执行,则其不应使本协议其它任何条款变得无效、不可执行或受到其他任何影响。
3.singular and plural
The above definitions are equally applicable to both the singular and plural forms of any of the terms defined in this Article.
上述本条所定义任何词语的单数和复数形式具有同等效力和含义。
T:
U:
1.Unilaterally 单方面的
石楠叶像框Party A and Party B shall strictly comply with this Contract upon execution. Each party shall not alter or cancel this Contract unilaterally.
本协议一经签订,双方必须严格遵照执行,任何一方都不得随意变更和解除。
V:
[W]
金骏眉功效1.Waiver弃权
No delay, omission or failure by either party to exerci any right or remedy provided for in this Agreement shall be deemed to be a waiver thereof or acquiescence in the event giving ri to such right or remedy, but every such right or remedy may be exercid from time to time and so often as may be deemed expedient by the party concerned for exercising such right or remedy.
任何一方在权利或补救措施产生的时候,就行使本协议规定的权利或补救措施而出现的迟延、遗漏或未行使不能视为弃权或默许。但是,只要行使权利或补救措施的当事人认为是有利的,便可以随时行使此种权利或补救措施。

本文发布于:2023-07-08 17:05:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1085861.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:协议   条款   权利   规定   补救措施   法律
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图