从“语义七分法”看翻译过程

更新时间:2023-07-08 12:17:29 阅读: 评论:0

语义七分法牙疼原因”看翻译过程
作者:李竹
来源:《校园英语·上旬》2018年第10
        【摘要】本文从利奇的语义七分法角度,讨论了在翻译过程如何从不同的语义角度考虑选词、达意等,指出翻译过程中存在的一些问题。
        【关键词】利奇;语义七分法;翻译过程
唯美清纯
        【作者简介】李竹,女,四川人,四川师范大学英语翻译专硕,任教于四川工业科技学院基础部。
        一、引言
        翻译即翻五次郎电影,也就是译者用另一种语言使原文的意思很好地传达给目的语读者。这要求译者首先要读懂原文,在此基础上选用恰当的词句进行表达。一个词往往会有多种意思,用于不同语境中,词的某个意思在特定的语境下语义也会发生变化。这种情况下,译者必须对原作者想表达的语义做出正确选择。本文从语言学家利奇(Geoffrey N. Leech)的语义七
分法的角度探讨翻译中选词、达意的过程。
        二、意义七分法
        利奇在其《语义学》一书中将语义分为七类:概念意义(Conceptual meaning)、内涵意义(Connotative meaning)、社会意义(Social meaning)、感情意义(Affective meaning)、反射意义(Reflected meaning)、搭配意义(Collocative meaning)和主题意义(Thematic meaning),其中中间五种意义被称为联想意义。(胡壮麟,2006126
        1.概念意义。概念意义就是指意义最中心的部分(胡壮麟,2006126)。理解原文的概念含义是译者必备的基本素质,如果连中心意思都搞错的话,那么译者就不是在做达意的工作,而是在改写新弟子规”摄像头品牌
        2.联想意义。内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义和搭配意义共同称作联想意义,因为用一种基本的关于思维关系的联想理论就可以解释它们的应用。(胡壮麟,2006126)内涵意义是说通过语言所指所传达的意义(胡壮麟,2006126)。比如
的内涵意义是学习用的平整的等,这种意义是人们根据现实生活中的实际经验所获得,它是一种主观的附加意义。社会意义是指所传达的关于语言使用的社会环境的意义(胡壮麟,2006126),即表达同一个意思的不同的词能反映其使用者所处的社会环境。比如:同样要表示妈妈 “mama”比较口语化,“mother”是书面用语,而“mommy”则一般是儿童用语。感情意义是说所传达的关于说话人或作者感情、态度方面的意义(胡壮麟,2006126)。比如汉语中好处利益两个词,前者多为贬义,后者多为中性或褒义。反射意义是指通过联想统一表达式的其他意思所传达的意义(胡壮麟,2006126)。例如英语中的“peacock”一词,读者在使用的时候往往会由孔雀联想到炫耀,就像汉语中的老鼠对人生的感悟”会让人联想到清蒸梭子蟹的做法老鼠过街,人人喊打。搭配意义是指通过联想词语的常用搭配而传达的意义(胡壮麟,找骆驼2006126)。

本文发布于:2023-07-08 12:17:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1085443.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意义   联想   语义   社会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图