从“语义七分法牙疼原因”看翻译过程
作者:李竹
来源:《校园英语·上旬》2018年第10期
【摘要】本文从利奇的“语义七分法”角度,讨论了在翻译过程如何从不同的语义角度考虑选词、达意等,指出翻译过程中存在的一些问题。
【关键词】利奇;语义七分法;翻译过程
唯美清纯
【作者简介】李竹,女,四川人,四川师范大学英语翻译专硕,任教于四川工业科技学院基础部。
一、引言
翻译即翻五次郎电影“意”,也就是译者用另一种语言使原文的意思很好地传达给目的语读者。这要求译者首先要读懂原文,在此基础上选用恰当的词句进行表达。一个词往往会有多种意思,用于不同语境中,词的某个意思在特定的语境下语义也会发生变化。这种情况下,译者必须对原作者想表达的语义做出正确选择。本文从语言学家利奇(Geoffrey N. Leech)的“语义七
分法”的角度探讨翻译中选词、达意的过程。
二、意义七分法
利奇在其《语义学》一书中将语义分为七类:概念意义(Conceptual meaning)、内涵意义(Connotative meaning)、社会意义(Social meaning)、感情意义(Affective meaning)、反射意义(Reflected meaning)、搭配意义(Collocative meaning)和主题意义(Thematic meaning),其中中间五种意义被称为联想意义。(胡壮麟,2006:126)
1.概念意义。概念意义就是指意义最中心的部分(胡壮麟,2006:126)。理解原文的概念含义是译者必备的基本素质,如果连中心意思都搞错的话,那么译者就不是在做“达意”的工作,而是在“改写新弟子规”摄像头品牌。
2.联想意义。内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义和搭配意义共同称作联想意义,因为用一种基本的关于思维关系的联想理论就可以解释它们的应用。(胡壮麟,2006:126)内涵意义是说通过语言所指所传达的意义(胡壮麟,2006:126)。比如“书
桌”的内涵意义是“学习用的”、“平整的”等,这种意义是人们根据现实生活中的实际经验所获得,它是一种主观的附加意义。社会意义是指所传达的关于语言使用的社会环境的意义(胡壮麟,2006:126),即表达同一个意思的不同的词能反映其使用者所处的社会环境。比如:同样要表示“妈妈”, “mama”比较口语化,“mother”是书面用语,而“mommy”则一般是儿童用语。感情意义是说所传达的关于说话人或作者感情、态度方面的意义(胡壮麟,2006:126)。比如汉语中“好处”和“利益”两个词,前者多为贬义,后者多为中性或褒义。反射意义是指通过联想统一表达式的其他意思所传达的意义(胡壮麟,2006:126)。例如英语中的“peacock”一词,读者在使用的时候往往会由“孔雀”联想到“炫耀”,就像汉语中的“老鼠对人生的感悟”会让人联想到清蒸梭子蟹的做法“老鼠过街,人人喊打”。搭配意义是指通过联想词语的常用搭配而传达的意义(胡壮麟,找骆驼2006:126)。