TheJumpingFrog翻译答案

更新时间:2023-07-08 11:48:42 阅读: 评论:0

Unit Mark Twain
The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County
1.In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on今天我是升旗手读后感
good-natured, garrulous old Simon Wheeler, and inquired after my friend’s friend, Leonidas W.
杭州到厦门
Smiley, as requested to do, and I hereunto append the result.一个朋友从东部写信给我,嘱托我打听一下他的朋友尼达·斯迈利的消息。应他的请求,我去拜访了那位和蔼,但有点儿唠叨的老先生:西蒙·惠勒。下面就是我打听到的事情。
2.I found Simon Wheeler dozing comfortably by the barroom stove of the old, dilapidated tavern北京驴打滚
in the ancient mining camp of Angel’s, and I noticed that he was fat and bald-headed, and had an expression of winning gentleness and simplicity upon his tranquil countenance.我找到西蒙惠勒的时候,他正在破落的安琪矿区,那座破旧客栈酒吧的火炉旁打盹。他体态肥胖,秃顶,安详的面容露出招人喜爱的温和质朴的表情。
云南习俗3.I told him a friend of mine had commissioned me to make some inquiries about a cherished害怕的的英文
companion of his boyhood named Leonidas W. Smiley - Rev. Leonidas W. Smiley - a young minister of the Gospel, who he had heard was at one time a resident of Angel’s Camp: 我告诉他我的一位朋友委托我打听一位童年的挚友,名叫里奥尼达斯·W·斯迈利,也就是里奥尼达斯·斯迈利牧师,听说这位年轻的福音传道师一度是安吉尔小镇的居民。
幸福的歌曲
4.He never smiled, he never frowned, he never changed his voice from the gentle-flowing key to
which he tuned the initial ntence, he never betrayed the slightest suspicion of enthusiasm; but all through the interminable narrative there ran a vein of impressive earnestness and sincerity, which showed me plainly that, so far from his imagining that there was anything ridiculous or funny about his story, he regarded it as a really important matter, and admired its two heroes as men of transcendent genius in fines. 他从来不笑,从来不皱眉,也从未改变声调,从第一句话开始一直保持平和流畅的语调,他也从未流露出任何热衷于此的迹象;可是在没完没了的絮叨之中却始终流露出一种诚挚感人的语气,从中不难看出,他一点都不认为他讲的故事有什么荒唐或者滑稽的地方;他认为他讲的故事非常重要,而且他也非常崇拜故事中两个主人公勾心斗角方面的卓越才华。
5.If there was a hor race, you’d find him flush, or you’d find him busted at the end of it; if
the re was a dogfight, he’d bet on it; if there was a cat-fight, he’d bet on it; if there was a chicken-figh
t, he’d bet on it; why, if there was two birds tting on a fence, he would bet you which one would fly first; or if there was a camp meeting, he would be there regular, to bet on Parson Walker, which he judged to be the best exhorter about here, and so he was, too, and a good man. 如果有赛马,他一准儿下注,赛马结束时他要么小发一笔,要么血本无归;如果有斗狗,他要赌上一注;如果有斗猫,他也绝不错过;如果有斗鸡,他一定下注;哎,即使遇到两只小鸟落到篱笆上,他也要跟你赌哪只先飞走;即使在他经常参加的野营布道会上,他也不忘赌上一把,他打赌说沃克尔牧师是这一带最擅长劝善布道的牧师,可也真是的,沃尔克牧师确实是个好人。
6. Thish-yer Smiley had a mare - the boys called her the fifteen-minute nag, but that was only in
fun, you know, becau, of cour, she was faster than that - and he ud to win money on that hor, for all she was so slow and always had the asthma, or the distemper, or the consumption, or something of that kind. 这个斯迈利有匹母马——孩子们叫它“一刻钟老太太(老马)”,当然这只是玩笑话,她跑得还算快——斯迈利还经常靠这匹马赢钱呢,尽管她总是慢吞吞的,不是得哮喘,生瘟热,就是有痨病,或其他诸如此类的毛病。
7. They ud to give her two or three hundred yards start, and then pass her under way; but
always at the fag end of the race she’d get excited and desperate-like, and come cavorting and strad
dling up, and scattering her legs around limber, sometimes in the air, and sometimes out to one side amongst the fences, and kicking up m-o-r-e dust, and raising m-o-r-e racket with her coughing and sneezing and blowing her no - and always fetch up at the stand just about a neck ahead, as near as you could cipher it down. 他们常常先她它二三百码,然后再起跑,但很快超过她,可是到了比赛最艰苦的最后一一截儿,她总会兴奋起来,不要命似的,欢腾着跑来,她会柔软灵活地撒开四蹄,一会儿腾空,一会儿跑到栅栏那边,踹起好多尘土,而且要闹腾一大阵,又咳嗽,又打喷嚏,又擤鼻涕,可它总是正好先出一头到达终点,刚好让你看得清楚。
8.But as soon as money was up on him, he was a different dog; his underjaw’d begin to stick out
like the fo-castle of a steamboat, and his teeth would uncover, and shine savage like the furnaces. 可是只要在它身上下了赌注,它就完全变了样儿,伸出的下巴活像蒸汽船的水手舱,龇出来的牙齿,像火炉似地闪着凶光。
9.Smiley always come out winner on it ! That pup, till he harnesd a dog once that didn’t have
no hind legs, becau they’d been sawed off by a circular saw, and when the thing had gone along far enough, and the money was all up, and he come to make a snatch for his pet holt, he saw in a minute how he’d been impod on, and how the other dog had him in the door, so to sp eak, and he
如何消除川字纹‘peared surprid, and then he looked sorter discouraged-like, and didn’t try no more to win the fight, and so he got shucked out bad. He give Smiley a look, as much as to say his heart was broke, and it was his fault for putting up a dog that hadn’t no hind legs for him to take holt of, which was his main dependence in a fight, and then he limped off a piece and laid down and died.斯迈利总能靠这条狗赢钱,直到有一次,他在一条没有后腿的狗身上碰了钉子,因为那只狗的后腿被锯掉了。当两只狗打得热火朝天,大家都下了赌注的时候,斯迈利的狗,照例,去咬对方的后腿,然而,很快他就发现自己上当受骗了,那只狗把它难住了。他似乎很惊讶,随后像泄气的皮球,再也不去努力赢得比赛。他朝斯迈利望了一眼,仿佛说他的心都碎了,都怪斯迈利,真不应该找一只没了后腿的狗,让他无处下口。因为咬人家的后腿是他唯一的制胜法宝啊。后来,他一瘸一拐走了没几步,就倒下去死了。
10.So he t there a good while thinking and thinking to hislf, and then he got the frog out and
关于合作的成语
prized his mouth open and took a teaspoon and filled him full of quail shot - filled him pretty near up to his chin - and t him on the floor. 他坐在那儿等了好久,琢磨来琢磨去,后来他把青蛙取出来使劲扳开他的嘴,往他肚子里装满了打鹌鹑用的枪砂,差不多到了青蛙的嗓子眼,然后他把青蛙放到地上。
11.Then he says, "one—two—three—jump!" and him and the feller touched up the frogs from
behind, and the new frog hopped off, but Dan’l give a heave, and hysted up his shoulders - so - like a French-man, but it wan’t no u - he couldn’t budge; he was planted as solid as an anvil, and he couldn’t no more stir than if he was anchored out.接着,他喊:“一、二、三,跳!”
他和那个家伙各自从后面轻轻推了一下自己的青蛙,新抓来的那只青蛙尽头十足地跳了出去,可是丹尼尔吸了口气,竖起肩膀---这样---像个法国人---不过这也没有用---它挪不动。它像铁砧一样牢牢地定在那儿,一动也动不了,跟抛锚在那儿差不多。

本文发布于:2023-07-08 11:48:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1085405.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:青蛙   牧师   打听   后腿   时候   布道   赢钱   铁砧
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图