Board: “Thanksgiving weekend jobs”
“感恩节周末征人”
“Care of Houbound Relative”
relative: 亲人
“感恩节周末照顾亲人”
-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy!
filthy: 肮脏的
在我身边最好别抽,太恶心了!
-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more.
problem: 难题 cigarette: 香烟
别再烦我了!
-
Havemeyer: It's such a filthy habit.
habit: 习惯
这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this.
老天!看这玩意!
-George: Oh, Jesus!
Jesus: 耶稣(基督教创始人)
上帝!
-Havemeyer: This is so appalling!
appalling: 令人震惊的
太过份了!
-
George: I can't believe it!
believe: 相信
难以置信!
I can't believe they gave it to him.
竟然会给他!
-Havemeyer: Ah, this is pathetic !
pathetic: 悲哀的
真悲惨!
Now he's a lor with a jaguar.
lor: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车
开捷豹的失败虫。
-
George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?
riously: 认真地 blow: 吹
到底他拍对了谁的马屁?
Good morning, sir.
早上好,先生。
-Mr Trask: Mr. Willis.
Willis早。
-George: It's really, uh.
really: 真正地
这小车真是……
-Havemeyer: Mr. Trask!
Trask早!
-George: Quite a piece of machinery.
quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械
一部好车。
-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.
早上好,Havemeyer。
-Havemeyer: Morning to you, sir.
您早,先生!
Bene!
bene: <;古语> 祈祷,祝福
美妙!
-
Mr Trask: Bene?
美妙?
-Havemeyer: Bene! Fabulous!
fabulous: 极好的
美妙,非常美妙!
-Mr Trask: What's fabulous?
什么美妙?
-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.
steel: 钢制品
您开的那小玩意儿!
-Mr Trask: Ah, you don't think I derve it.
derve: 应得
南通技师学院你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.
on the contrary: 正相反 contrary: 相反的
不,相反。我认为很相配。
Why should the headmaster of Baird be en putt- putting around in some junker ?
headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <;美俚>破车
Baird的校长怎能开破车呢?
In fact, I think the board of trustees,
in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人
实际上,我认为董事会,
have had their first true stroke of inspiration in some time.
stroke: 尝试 inspiration: 妙计
早有此意了吧。
-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.
face value: 票面价值 value: 价值
谢谢,Havemeyer。我照单收下。
-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.
expect: 期待
正合我意,先生。
Have a good day.
祝您有个美好的一天!
-
Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.
早上好,Hunsaker太太。
-Mrs Hunsaker: Good morning.
早上好。
-Mr Trask: What have we here,
Murderer's Row ?
murderer: 凶手 row: 行,排
这堆是什么?杀人犯名单?
-Willis: What was that about?
你们讲什么?
-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.
没什么,打声招呼而已。
I like to say hello to Headmaster Trask.
不经之谈我喜欢跟校长Trask打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.
sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单
“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。
-Jimmy: I thought we were going to Stowe.
我们不是要去Stowe吗?
-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.
“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。
-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.
Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士
感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。
Christmas in Gstaad is gonna
gonna: <;美俚>=going to do 将要 cost: 花费
去瑞士Gstaad会花费……
-Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?
silent: 沉默的
“G”不发音。念“Staad”,George?
-George: Staad.
Staad。
-Havemeyer: Trent?
Trent?
-Trent: Staad, man.
Staad。
咖啡喝多-Havemeyer: So what about “Staad”?
“Staad”怎么了?
Fine. The "G" may be silent,
好吧,“G”也许不发音。
-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there.
at least: 至少 grand: 一千美元
但去那儿少说也要三千元。
I'll talk to my father.
我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.
yet: 还是 talk to: 与…谈话
最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。
-George: Or my father talk to your father.
或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend, Chas?
weekend: 周末
周末回家吗,Chas?
-
Charlie: Uh,I don't know.
不知道。
-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?
fucking: 他妈的,<;美俚>低劣的
你要回他妈的爱达荷吗?
-Charlie: I'm from Oregon.
我家在Oregon。
-George: I meant fucking Oregon.
mean: 意味
他妈的Oregon。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?
feel: 感觉 skiing: 滑雪运动
Charile,想不想去滑雪?
You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?
in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜
徜徉在白茫茫的Vermont?
Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.
deal: 交易 percent: 百分比
优惠价,我的朋友打八折。
My father t it up. Christmas in Switzerland.
t up: 建立,装配
我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。
-
Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.
drop: 落下 phony: 假的
没有“G”是山寨的。
-Trent: You said everybody says”Staad”.
你说念“Staad”
的。
-Havemeyer: Not if you've been there.
你又没去过。
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.
Easter: <;宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的
复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。
We could fit you in, kid.
fit: 符合
我们一道去。
-Charlie: Well, how much are the white- bosomed slopes of Vermont?
slope: 倾斜
去白茫茫的Vermont要多少钱?
-Havemeyer: Twelve hundred.
一千二百。
Includes a nine- cour, champagne thanksgiving dinner.
inculde: 包含 cour: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐
含九道大菜香槟晚餐。
-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.
dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液
一千二对我而言是多了。
-Havemeyer: Well, how short are you?
short: 缺乏
你差多少?
-George: How short, Harry?
差多少?
-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.
trouble: 麻烦 measure: 权衡
差到你和George根本不必问。
But, thanks for asking, all right?
还是谢谢你的邀请。
-Havemeyer: If you change your mind.
change: 改变
如果你改变心意的话。
-George: What'd you do that for? You know he's on aid.
aid: 援助
何必问他?你知道他靠奖学金的。
-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.
major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的
假期里富人总愿意施舍穷人。
-George: You're so full of shit !
full of: 装满 shit: 狗屁
你真臭屁!
-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?
Rossi太太吗?
-Mrs Rossi: Yes?
是的。
-Charlie: I'm here about the weekend job.
job: 工作
岗前培训心得体会总结
我是来应聘周末工作的。
-Mrs Rossi: Come on in.
请进。
-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.
pimple: 疙瘩 hate: 反感
有没有粉刺?他痛恨粉刺。
-Mrs Rossi: Francine, be quiet.
Francine,安静点。
-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.
粉刺,粉刺!
-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.
嘘!抱歉。
The school gave me your name, but I've forgotten it.
forget: 忘记
学校给了我你的名字,但是我忘了。
-Charlie:It's Charlie Simms.
Charlie Simms。
-Mrs Rossi: How are you, Charlie?
你好吗?
-Charlie: Fine, thanks.
很好,谢谢。
-Mrs Rossi: Right this way.
往这儿。
You're available the whole weekend?
available: 有空的 whole: 完整的
这周末都有空吗?
-Charlie: Uh, yeah.
是的。
-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?
不回家过感恩节?
-Charlie: No.
不回去。
-Mrs Rossi: Good.
武术英语很好。
They put him in a veteran's home, but he hated it,
put in: 放入 veteran: 老兵
本来他在退伍之家,但他讨厌那里。
so I told my dad that we'd take him.
我和我爸就接他来
了。
Before you go in, do you mind my telling you a few things?
mind: 介意
最美的阳光进去之前先听我说。
Don't "sir" him and don't ask him too many questions.
question: 问题
不要称他长官,别问太多。
And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention.
stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心
他站不起来时,别去扶他。
Charlie, I can tell you're the right person for the job.
我一看就知道你能胜任。
And Uncle Frank's gonna like you a lot too.
Frank叔叔一定会喜欢你。
-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?
周末你们要去哪里?
-
Mrs Rossi: We're driving to Albany.
drive: 开车
开车去Albany。
Donny, my husband, has family there.
Donny,我先生,他家在那儿。
Do you want Tommy in or out?
要不要Tommy出去?
-Frank: Leave him out!
出去!
He's chasing that calico ginch from the track hous again!
cha: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道
他又在追小野猫了!
-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.
deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖
别害怕,其实他甜的跟糖似的。
-Charlie: Sir?
长官?
-Frank: Don't call me sir!
少叫我长官!
-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.
mister: 平民
抱歉,我是说先生,长官。
-
Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?
moron: <;口>傻瓜
来了个白痴,是吗?
-Charlie: No, Uh,
不,先生……呃……
Uh, Lieutenant. Yes, sir,
lieutenant: 中尉
中尉,是的,长官,中……
Lieutenant Colonel.
lieutenant colonel: <;美>陆军中校
中校!
-
Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.
on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级
服役26年了,从没有人连降我四级。
Get in here, you idiot!
idiot: 笨蛋
进来,笨蛋!
Come a little clor. I wanna get a better look at you.
clo: 紧密的
靠近点,我想看清楚。
How's your skin, son?
skin: 皮肤
你的皮肤怎样?
-Charlie: My skin, sir?
我皮肤,长官?
-Frank: Oh, for Christ's sake.
sake: 理由
妈呀,上帝!
-Charlie: I'm sorry, I don'...
对不起,我……
-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.
叫我Frank,叫我Slade先生。
Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.
叫我中校,随你便。就是别叫我长官。
-Charlie: All right, Colonel.
好的,中校。
-Frank: Simms Charles. A nior.
nior: 毕业班学生
Simms Charles 一个毕业班的学生。
You on student aid, Simms?
你拿奖学金的,Simms?
-Charlie: Uh, Yes, I am.
是的。
-Frank: For “student aid” read “crook”.
crook: 骗子,坏蛋
该叫“奖学金”为“罪犯”。
Your father peddles car telephones at a 300% markup.春如线
peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润
你父亲卖的电话加价了300%。
Your mother works on heavy commission in a camera store.
commission
: 委员会 camera: 照相机 store: 商店
你母亲在照像馆上班有很多提成。
Graduated to it from espresso machines.
graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器
最会烧特浓咖啡。
What are you, dying of some wasting dia?
dying: 死 wasting dia: <;医>消耗病
你呢,患了什么萎缩病吗?
-Charlie: No, I'm right. I'm right here.
没有,我很好。我就在这儿。
-Frank: I know exactly where your body is.
exactly: 恰好地 body: 身体
我知道你的躯壳在那儿。
What I'm looking for is some indication of a brain.
look for: 寻找 indication: 迹象 brain: 头脑
我看重的是脑子。
Too much football without a helmet?
football: 足球 helmet: 头盔
踢足球把脑子踢坏了?
Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.
line: 路线
Lydon总统评Ford总统。
Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.
duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈
我负责简报,巴黎和谈,1968。
Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.
学习新天地
snag: 攥取 silver: 银的 bar: 条 throw into: 扔进
得完“银星”得“银熊”调我去G2。
-Charlie: G2?
情报大队吗?
-Frank: Intelligence, of which you have none.
intelligence: 智力
聪明人才能做,你不够格。
Where're you from?
你哪里的?
-Charlie: Um, Gresham, Oregon,
Gresham,Oregon。
Colonel.
中校。
-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?
爸爸在Oregon做什么的?
Hmm? Count wood chips?
count: 计算 wood chip: 木屑
数碎木片?
-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.
stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利
继父和妈妈开便利商店。
-Frank: How convenient! What time they open?
真便利,什么时候开门?
-Charlie: 5:00 A.M.
早上5点。
-Frank: Clo?
clo: 结束
关门呢?
-Charlie: 1:00 A.M.
凌晨1点。
-Frank:Hard workers.
hard: 努力的 worker: 员工
很卖力。
You got me all misty- eyed!
misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的
真叫我热泪盈眶!
So, what are you doing here in this sparrow- fart town?
sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇
那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?
-Charlie: I, I... I attend Baird.
attend: 出席
我……我念Baird。
-Frank: Attend Baird!
念Baird!
I know you go to the Baird school.
我知道你上Baird。
Point is, how do you afford it,
point: 要点 afford: 买得起
问题是,你怎么上的起,
even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?
student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米 nut: 坚果
就算有奖学金和父母努力卖玉米?
-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.
win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金
我还得了一个年轻美国之光奖学金