口述|“对于专业翻译ChatGPT目前就是一个玩具”

更新时间:2023-07-07 16:32:20 阅读: 评论:0

再见之前口述|“对于专业翻译ChatGPT目前就是一个玩具”
·专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此我们的工资其实也一直很稳定,笔译业务并未感觉有明显变少。
·AI的发展并不代表学习语言就没有意义,因为语言蕴含了文化、意识形态和民族凝聚力。《孙子兵法》的英文名是“The Art of War”,如果只阅读英文版本,而不去了解背后的文化,只会将其翻译成“战争与艺术”。同理,有很多所谓的翻译项目只能将夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地复述出来,而没有理解到背后的情感是“I Love You”。
随着人工智能技术的发展,不同语言间的障碍正在逐渐减少,市面上的专业翻译软件不仅速度远超人类,而且准确率也相当高。对于这种趋势,专业翻译人员是如何看待的?
立冬对联
前语言服务公司资源开拓经理、双语作家㤛壡羿(笔名)谈到,将“英文转换成中文”,这只是翻译整个工作流程、生产流程中的其中一环罢了。而且,AI翻译的权责归属也会有问题,如果说此前是“谁翻译谁负责”,当人们把AI视为一个主体之后,翻译的文章出了问题,又该去找谁?有一个“人”进行负责,会让客户放心许多。
韩语翻译周菲则透露了翻译行业面临的一些实际情况,比如,一些翻译公司已经开始推出两份服务,一份是传统的翻译,一份是在机器翻译的基础下进行校对工作。对于客户来说成本确实降低了,但是员工实际能拿到手的薪资相对来说就下降了。
“译员可能是最早使用机器翻译的人群之一,同时也是能够最好地驾驭机器翻译的人群。”
口述者:同声传译员
金雪峰
种西红柿
oppo手机黑屏“有公司用真人冒充AI”
我从事同传工作已经十多年,近年来越来越多地听到AI将取代人工翻译的声音。其实,这样的说法几年前就已经出现,随着技术的进步,机器翻译的质量逐渐提高,说没有危机感是假话。所以译员也会密切关注AI翻译的发展。
不过,机器要取代同传,首先得能取代速记和笔译工作,而事实上这两种工作目前也并未被机器完全取代,部分企业和媒体选择同传作为机器要取代的目标,多半还是为了宣传的
噱头。在我的亲身经历中,同传译员经常会被拿来与AI进行比较,甚至有时候我们还需要去“冒充”AI。
在人工智能相关的大会上,常常会有讲者拿台下的同传译员来现身说法。“随着人工智能的发展,以后就不再需要这些同声翻译了。”我曾经遇到过有演讲者这样直言不讳,导致全场所有的目光都转向我们,而我们还得从容地把这些话翻译给听众。一开始我的确是会觉得有一些尴尬,但后来听多了,也就不以为然了。再一看接下来的日程,后面的任务排得满满当当的,也就感觉不出什么危机感。
最有趣的是,很多科技公司其实对自己的人工智能也没有什么信心,记得有次大会上,虽然宣传本次大会要用人工智能进行同声传译,但实际上是人工冒充的,找了两名同传译员翻译,然后通过语音识别的方法将字幕上屏,假装是机器翻译。还有一次是科技公司真的找来了AI翻译,但也找了他们公司内部英语方面的相关负责人进行现场监督,一旦发现机器翻译出一些不妥的语句,就立刻将屏幕清空。所以说有时候,其实是我们替代AI。
人类译员一方面与机器翻译有着竞争关系,但另一方面又可以起到相互辅助的作用。译员可能是最早使用机器翻译的人群之一,同时也是能够最好地驾驭机器翻译的人群。
在没有机器翻译之前,我们在会前通常通过阅读会议材料来整理出与会议相关的词汇,而有了机器翻译之后,我们可以直接对材料进行机器翻译并人工修改作为辅助。当然实际开会的时候我们也无法照本宣科,一方面因为讲者未必照着讲稿读,另外一方面因为中英文的差异,需要对文字进行精简和调整才不至于导致嘴瓢或影响听众理解。
我对于技术的发展并不排斥,ChatGPT刚刚推出时我就注册了账号,但是我用它进行翻译后发现,质量与以往的机器翻译并没有太大的提高,并且还经常出现大段漏译的情况。我还尝试过用ChatGPT来生成相关会议主题的词汇表,但得到的结果常常会过于浅显或者不全面,不过还是帮我们节省了部分时间,尤其是时间有限的情况下,可以在最短的时间内帮我们整理出一些基本词汇。
AI翻译仍然存在一些局限性。特别是在涉及复杂的专业术语、文化隐喻和口语表达时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实含义。我们作为同传译员,不只是负责文字信息的传递,客户还经常会提出各种各样的要求,其中印象比较深刻的是,比如,缓和语气,绕开敏感话题,帮助活跃气氛等。这些更加依靠我们的个人能力和对语言的理解,人工智能还不能理解什么是“敏感”、什么是“气氛”。AI作为工具可以大大提高效率,但同时因为它表现的不确定性,无法完全取代人类。
其实可以说,AI仿佛为所有人提供了一个团队,让你无需再做一些高重复性的繁琐工作,就像你从普通员工晋升为经理,但你仍然要对AI的工作成果进行监督和及时介入,才能保证最终成果的质量。人类如果就此放弃对一些能力的培养,将一切都拱手交给机器,那么最终可能无法对机器输出的结果进行正确的判断,就好比一个经理要管好团队,也需要经过实战的磨炼。
ほしの景子
口述者:前语言服务公司资源开拓经理、双语作家㤛壡羿(笔名)
“翻译工作已经和此前的刻板印象不太一样了”
首先,我觉得ChatGPT目前就是一个玩具。虽然这个概念很火,但不代表我们就一定会因为ChatGPT的出现而焦虑,ChatGPT并没有比专业的机器翻译更好用。而对于翻译行业来讲,任何机器翻译都是辅助工具,其作用是帮助人类更好地驾驭翻译这个工作。
专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此,我们的工资其实也一直很稳定,而我们的笔译业务并未感觉有明显变少。
驱鬼李白
我们用的最多的是Trados翻译软件,界面清楚,能提供智能建议,而且一句话能提供很多个翻译选项。ChatGPT在我眼里,大概和平时玩手机差不多吧,专业翻译没有人拿ChatGPT当作正经工作软件来用。
在处理专业问题上,面对医药、法律等术语丰富的行业,AI的优点是可以节省大量时间。一些翻译公司会购买很多翻译软件来粗略处理客户的文件,利用AI的语料库,将重复出现的专业词汇直接翻译出来并接收其他词汇的提醒。
AI翻译也可以节省人力,但绝对不会取代人。翻译工作可能已经和此前公众眼里的刻板印象不太一样了。将“英文转换成中文”,这只是翻译整个工作流程、生产流程中的其中一环罢了。
我曾经遇到过一些专业领域要审三关的稿件,其中有一环的确是人工智能进行翻译,但客户会要求人作为最后一个环节的审核,还点名一些相关的专家作为翻译最后的把关,这就是“人”的独特意义。至于客户有没有特别要求需要人工智能翻译,这个没有遇到过。
有去无回

本文发布于:2023-07-07 16:32:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1083912.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   进行   语言   机器
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图