2016年全国两会之“科技新词”翻译例话
简单爱情作者:刘彦利 李方超
来源:《校园英语·上旬》2016年第2019年属什么09期
【摘要】科技不仅推动人类进步与发展,更是一个国家综合实力的要体现。在刚刚结束的全国两会上不但阐述了未来我国科技发展的重任,还出现了许多科技新名词,占了两会新词的一半。本文以这些新词语英译为研究对象,经过多方查证,追根溯源,明确了新词翻译的依据,为翻译爱好者及其研究者提供一些参考借鉴。总胆固醇降低
【关键词】两会 科技新词 翻译例话
一、引言
张建教授曾经总结说“新词英译研究者首先要建立在对现代英语实际运用的仔细观察之上,建立在占有较详实、较新鲜的语言材料之上。”惟其如此,方能征信于读者。每年的全国两会都会出现一些新词语,这些词汇与经济的发展、人们的生活密不可分,代表了发展路上的新理念、新作为。本文选取了“众创、众包、众扶、众筹平台”这个科技新词条进行阐述分析,收集相关翻译资料,从各个方面查证其翻译的准确性。
华迈千里眼
二、新词翻译例证
当新词语首次出现在译者的视野中时,我们首先要搞明白它的来源、出处和在语境中的含义。文中醉贵妃“众创”指通过创业创新服务平台聚集全社会各类创新资源;“众筹”指通过互联网平台向社会募集资金;“众包”则是指借助互联网等手段,将传统由特定企业和机构完成的任务,向自愿参与的所有企业和个人进行分工;“刘倚帆众扶”指通过政府和公益机构支持、企业帮扶援助、个人互助互扶等多种途径,共助小微企业和创业者成长。
Google翻译:
Public record艾滋病知识, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform
有道翻译:
加工一批零件 Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raid platform