百度翻译和有道翻译中散文汉译英的比较
作者:王馨曼
来源:《校园英语·上旬》2017年第09期
【摘要】随着Internet的迅速普及,机器翻译显示了日益广阔的应用前景。本文通过对冯骥才的《献你一束花》进行汉译英的机器翻译,来比较百度翻译和有道翻译在进行散文翻译时的异同,进而来分析现在机器翻译的特点和面临的挑战。
菊花节【关键词】百度翻译 有道翻译 散文 汉译英 机器翻译
一、引言
计算机技术对人类活动的诸多方面已经带来了巨大的影响,这其中也包括翻译实践。近几年,形形色色的翻译软件层出不穷,其功能越来越多,质量越来越好,竞争也越来越激烈,各自的宣传也做得越来越诱人,越来越给人太好而令人难以置信的感觉。目前机器翻译的方法主要有两种:传统机器翻译和现代机器翻译。然而,机器翻译与人工翻译总是有差距的,机器翻译也不可能取代人工翻译。
二、百度翻译与有道翻译的比较
有道翻译和百度翻译都是非常专业的翻译软件,不过有道翻译和百度翻译各有各的优势。百度翻译提供即时免费的多语种文本翻译和网页翻译服务,支持中、英、日、韩、泰、法、西、德等27个体工商户登记管理办法种热门语言互译,覆盖702个翻译方向。有道翻译提供即时免费的中、英、日、韩、法、俄、西班牙、葡萄牙文全文翻译、网页翻译服务。有道与百度翻译相比,提供的翻译语言种类少很多。
三、百度翻译和有道翻译中散文汉译英的比较
散文是一种最灵活、最自由的文体。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。
猪八戒的外貌本文以冯骥才的《献你一束花》为例,从三个方面来分析比较一下百度翻译与有道翻译之间散文汉译英的异同。
1.换电瓶人称问题。机器翻译在翻译散文时还有一个问题,就是翻译人称时出现的一些错误。
这个问题在百度翻译中出现的稍多。比如“怕姐姐和姐夫来迎接她”,这句话在原文中的主语是“她”,而百度翻译译为“afraid of‘ my’ sister and brother-in-law to meet her”,应该翻译为“her”石材幕墙。原文中的“每次出国经过这里”这句话的主语也是“她”姓黄的女孩名字,在百度翻译中主语换成了游泳比赛视频“我烛光泛舟”,译为“every time ‘I’ go abroad through here”。当然,在有道翻译中也出现了这种问题。有道翻译在翻译这篇散文时,将“她不知如何作答”翻译成“I don’t know how to answer”,把“她”翻译成“I”。