大学英语四级改革适用段落翻译-试卷254_真题(含答案与解析)-交互

更新时间:2023-07-07 14:10:22 阅读: 评论:0

奢侈男装大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷254
农村土地流转(总分12, 做题时间90分钟)
西游记原版
4. Translation
Part Ⅳ    Translation
1. 
李白是 唐朝 (the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
正确答案: Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chine poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
解析:1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chine poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。 2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引
导。 3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his po—ems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagina-tion来表达。 4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence on...的表达方式。
2. 
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“ 十二生肖 ”(Chine Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的 文化内涵 (cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
英语一到十单词正确答案: In order to remember the years more easily, our ancestors ud twelve animals to reprent the years, which is called the "Chine Zodiac". Every year is reprented by an animal and every 12 **es in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chine Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
解析:1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the yearsmore easily,表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为in order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。 2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every 12 **es in a circle表达,主语every 12years为整体概念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and ending withPig来表达,作“循环”的后置定语。 3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语bor
n in the Year of Ox来表达。“据说……”译为is said to…。 4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chine Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语in other Asian countries来表达。
3. 
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。最大自然数是多少
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
正确答案: British dramas are the new focus for Chine video websites. Some major we
bsites in China have recently relead about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market. Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report relead by a **pany shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.
解析:1.第3句“这些网站开始探索新的市场”与前一句关联性较大,主语都是“网站”,故将其处理成前一句的目的状语,译为to explore the new market。 2.在翻译第4句“中国著名的视频网站——搜狐……”时,把“搜狐”置于句首,同位语a famous video website in China紧跟其后,是较地道的英文表达。“其中既包含英剧,也有英国音乐”处理成that引导的定语从句,置于先行词channel的后面,not only...but also结构表示“既……也……”。 3.第5句中的状语“相比于美剧”用短语compared with/to American shows来表达,可置于句首或句末。 4.在翻译最后一句中的“根据中国一家公司的报告显示”时,“增译”出动词“发布”(relea),表达更精准,符合英语表达习惯。“受过良好教育的年轻一族”用两个并列的形容词young and well-educated来表达,既清晰又简洁。最重要的小事
4. 
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和 礼节 (formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
自我介绍英语怎么说正确答案: Traditional Chine weddings reflect Chine philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality betwe中班美术教案
en people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.

本文发布于:2023-07-07 14:10:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1083752.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   表达   定语   婚礼   翻译   状语   网站   诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图