湖北省博物馆英文网站文物英译名研究——以故宫博物院、上海博物馆等为参照

更新时间:2023-07-07 14:01:25 阅读: 评论:0

2018年9月
湖北第二师范学院学报
Sep.2018
第35卷第9期JournalofHubeiUniversityofEducation
Vol.35㊀No 9
湖北省博物馆英文网站文物英译名研究
以故宫博物院㊁上海博物馆等为参照
戴㊀薇
(湖北第二师范学院外国语学院ꎬ武汉430205)
摘㊀要:文物翻译应坚持民族性原则㊁简洁性原则㊁信息性原则㊁准确性原则及统一性原则ꎮ湖北省博物馆英文网站的藏品名翻译中存在诸多问题ꎬ如不应该的误译㊁不合理的省译㊁未加注释的音译㊁译名不统一以及译名不够简洁等ꎬ希望能引起相关部门重视ꎬ更好地推动中国文化 走出去 ꎮ
关键词:博物馆ꎻ英文网站ꎻ翻译ꎻ文物ꎻ湖北
㊀㊀收稿日期:2018-07-20
㊀㊀作者简介:戴㊀薇(1990-)ꎬ女ꎬ湖北石首人ꎬ助教ꎬ硕士ꎬ英语文学翻译ꎮ
中图分类号:K873ꎻH315.9㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀文章编号:1674 ̄344X(2018)9 ̄0115 ̄04㊀㊀一㊁引言
作为我国省级博物馆的佼佼者之一ꎬ湖北省
二胡自学方法博物馆是外国人了解荆楚文化乃至整个华夏文明的重要窗口ꎮ为了更好地向世界传播荆楚文化及华夏文明ꎬ湖北省博物馆开通了英文网站ꎬ并将重要藏品以英文译介给外国游客ꎬ为对外交流做出了重大贡献ꎮ但笔者认为ꎬ就目前的英译而言ꎬ还有不少改进的空间ꎮ本文将聚焦于湖北省博物馆英文网站的文物英译名ꎬ研究其英译中的各种问题ꎬ并以故宫博物院和上海博物馆等国内大型博物馆的英文网站为参照ꎬ以资借鉴ꎮ
二㊁文物英译的原则
在文物翻译的原则方面ꎬ国内学者进行了诸多探讨ꎮ例如ꎬ师新民就曾提出了文物英译的四原则:民族
性原则㊁简洁性原则㊁信息性原则和回译性原则ꎮ[1]其中ꎬ民族性原则指的是翻译要体现民族特色㊁反映特有的民族内涵ꎮ简洁性原则是指文物译名应言简意赅ꎮ信息性原则指的是要具有直接或间接的说明作用ꎮ而回译性原则则要求文物的英语译名在形式和结构上尽量与中文名称相近ꎮ
石拼音怎么写
针对师新民提出的回译性原则ꎬ有学者颇有异议ꎬ郦青㊁胡雪英认为文物英译的目标读者为国外参观者ꎬ因此能否回译不应作为原则ꎬ否则会造成死译语盲目音译ꎮ并就此提炼出新的四原则:即信息明确㊁行文简练㊁语法规范㊁译名统一ꎮ[2]
其中 译名统一 原则指的是ꎬ不但同一博物馆内相同译名须统一ꎬ相同文物在不同博物馆的译名也应统一ꎮ
笔者认为ꎬ这两种提法各有优劣ꎮ郦青与胡雪英的研究对师新民的探索做了有益补充ꎬ但却忽略了第一条民族性原则即民族文化内涵的保留ꎮ综合二者ꎬ笔者认为文物英译应遵循五原则:民族性原则㊁简洁性原则㊁信息性原则㊁准确性原则及统一性原则ꎮ
三㊁湖北省博物馆英文网站中藏品名英译的诸多问题
抒情歌曲推荐湖北省博物馆是我国八家中央地方共建的国家级博物馆之一ꎬ是湖北省最重要的文物收藏㊁研究和展示机构ꎮ其中㊁曾侯乙编钟㊁越王勾践剑㊁元青花四爱图梅瓶及郧县人头骨化石等藏品享有极高的知名度ꎬ而在大型文物节目«国家宝藏»中
511
大放异彩的云梦秦简同样让世人惊叹ꎮ
为了更好地向世界传播荆楚文化ꎬ湖北省博物馆开通了英文网站ꎬ对于馆藏的诸多精品加以英文译介ꎬ成为对外推介荆楚文化的一个重要窗口ꎮ不过ꎬ仔细考察馆内藏品名的英译ꎬ并将其与上海博物馆及国家博物馆等的英文网站对比ꎬ笔者发现了许多不足之处ꎮ具体又分为以下几种情况:
1.不应该的误译
相对而言ꎬ这种情况出现较少ꎬ但笔者认为这是完全可以避免ꎬ并且绝不应该出现的ꎮ例如ꎬ在 bronzeware(青铜器) 名录中ꎬ我们发现 邓公乘鼎 的英文名居然是 SpringandAutumnPeri ̄od ꎬ而 曾仲斿父壶 同样采取了年代代替名称的做法ꎬ译为 LateWesternZhouDynasty ꎬ令人费解ꎮ首先ꎬ这两个名词固然难翻ꎬ但并非不可译ꎮ即使采用音译ꎬ译为 DengGongChengDing(foodvessel) ꎬ亦未为不可ꎻ其次ꎬ这种以英文年代权做英文名的做法在湖北省博物馆的所有藏品名英译中尚属孤例ꎬ可见其并非是湖北省博物馆约定俗成的译法ꎻ再次ꎬ在其他博物馆的藏品名英译中我们也未见此种译法ꎮ综合以上因素ꎬ基本可以认定这是误译ꎮ
除了此类错误外ꎬ另外一种错误则是理解错误ꎮ同样在 bronzeware(青铜器) 名录中ꎬ 长木柄铜匕 被想当然地译成了 BronzeDaggerwithlongwoodenhandle ꎮ根据Merriam-WebsterDictionary的解释ꎬ dagger 的意思为 asharppointedknifeforstabbing ꎬ也即中文的 匕首 之意ꎮ表面上看起来似乎没有问题ꎬ但是结合网站上的配图可知ꎬ该器物并非匕首ꎬ而是类似于勺子ꎮ再查看«新华字典»ꎬ 匕 除了可指 匕首 ꎬ在古代常用来指勺㊁匙之类的取食用具ꎬ如 先主方食ꎬ失匕箸 ꎮ由此可见ꎬ此处译为 dagger 为明显的误译ꎬ应译为 BronzeSpoonwithlongwoodenhandle ꎮ
这些误译违背了准确性原则ꎮ如果译者稍微细致一点ꎬ自然可以避免ꎬ十分可惜ꎮ
2.不合理的省译
除了误译以外ꎬ省译亦屡见不鲜ꎮ省译指的是对源语种的某些词语根本不译ꎮ[3]省译并非不能采用ꎬ但若使用不当ꎬ亦值得商榷ꎮ
例如ꎬ在青铜器这一类别中ꎬ 短颈圆肩壶 直接译为 BronzeWare ꎮ BronzeWare 也即青铜器ꎬ既未点明该器物的形状ꎬ亦未说明器物的功用ꎬ缺乏直接或间接的说明作用ꎬ违背了翻译的信息性原则ꎬ虽译尤为未译ꎬ不如译为 short-
neckedround-shoulderedpot ꎮ
又如ꎬ在金银器这一类别中ꎬ 金法戒 译为 goldring ꎬ省略了其背后的佛教文化ꎮ这枚金法戒出土于钟祥市梁庄王墓的法器匣中ꎬ为佛教法器ꎮ敦煌文书«太子道成经»中也有揭示戒指与佛教文化的联系ꎮ[4]因此ꎬ翻译为 goldring 固然不错ꎬ但外国游客难以知道其佛教法器的作用ꎬ违背了民族性和信息性原则ꎬ不如后面以括号注释其功能 Buddhistinstrument ꎮ
3.未加注释的音译
音译(transliteration)是一种常用的翻译方法ꎬ而音译加注也是文化翻译时首选的翻译方法之一ꎬ有助于保存源语文化信息ꎮ[5]但是ꎬ需要注意的是ꎬ倘若只是单纯的音译ꎬ没有加注ꎬ容易让读者一头雾水ꎬ无助于理解原文ꎮ有学者指出ꎬ第一次英译新名词时ꎬ最好加上注释ꎬ而且不能滥用ꎬ如果到处都是音译名词ꎬ会让读者十分吃力ꎮ[3]
在湖北省博物馆的英文网站中ꎬ我们发现ꎬ藏品名的英译多采取了未加注释的音译ꎬ笔者认为是不太妥当的ꎮ
以 鼎 的翻译为例ꎬ 鼎 是我国古代典型的青铜器ꎬ是商周时期贵族人家重要的饪食器ꎬ在诸多大型博物馆中都有馆藏ꎮ在湖北省博物馆英文网站中陈列的十件青铜器中ꎬ有五件与鼎有关ꎬ分别为 鼎钩 ㊁ 牛
鑐鼎 ㊁ 豕鑐鼎 ㊁ 邓公乘鼎 与 小口鼎 ꎬ译者大多音译为 Ding ꎬ如 Dinghook ꎬ NiuxuDing ꎬ ShixuDing 等ꎮ虽有配图ꎬ但依然让读者不解ꎮ对于 鼎 的翻译ꎬ不同博物馆的处理方式并不一致ꎬ如故宫博物院的英文网站将 颂鼎 译为 SongDingTripod ꎬ而上海博物馆则将 史颂鼎 译为 ShiSongDing(foodvessel) ꎮ虽然都是音译ꎬ但不约而同采取了加注形式ꎮ故宫博物馆采用的是文内加注ꎬ而上海博物馆则采用括号加注ꎮ一个点明了 鼎 的形制ꎬ一个阐释了 鼎 的功用ꎬ比单纯的音译更加明确ꎮ笔者认为ꎬ上海博物馆的翻译更为可取ꎮ首先ꎬ鼎并非全为三足ꎬ亦有四足ꎬ即为方鼎ꎬ tripod 并不适用ꎻ其次ꎬ网站上本有配图ꎬ其形制
611
一目了然ꎬ无需一定要在翻译中体现ꎻ再次ꎬ上海博物馆的译文表达了鼎的功用ꎬ更能传达其背后的文化内涵ꎮ
此类的例子还有很多ꎮ例如ꎬ在玉器的翻译中ꎬ 玉璧 译为 JadeBi ꎬ金银器中 金爵 也直接翻译为了 GoldJue ꎬ都是单纯的音译ꎬ未加注释ꎮ不如参考上海博物馆的做法译为 JadeBi
(ritualdisk) ꎬ GoldJue(winevessel) ꎮ由上可知ꎬ大量未加注释的音译容易妨碍理解ꎬ违背了翻译的信息性原则ꎮ翻译时建议采用音译加注的形式ꎬ在音译名后面以括号简单注明器物的功用ꎮ
4.译名不统一
前文提到ꎬ有研究者提出 译文统一 的翻译原则ꎬ要求不但同一博物馆内相同译名应统一ꎬ不同文物在不同博物馆译名也应统一ꎮ笔者认为ꎬ前者必须达到ꎬ后者应酌情达到ꎮ就湖北省博物馆英文网站的翻译而言ꎬ两者都有欠缺ꎮ例如上文提到的 鼎 ꎬ在网站内部的翻译并不统一ꎬ一共出现了三种情况:分别是 Ding ꎬ tripod 以及以朝代英文名代替的误译ꎮ正确的做法应该是统一译为 Ding(foodvessel) ꎮ
此外ꎬ在漆木器的翻译中ꎬ也出现了前后不统一的现象ꎮ两种器物在中文网站中都是 漆木盒 ꎬ仅是式样稍有差异ꎬ但在英文网站中则出现了两种译文ꎬ分别为 lacquerware 和 lacquerbox ꎬ违背了统一性原则ꎮ
再者ꎬ在与其他博物馆译名统一方面ꎬ虽难以完全做到ꎬ但亦应尽力而为ꎬ尤其是一些出现频率较高的名词ꎮ
以陶瓷器中常见的术语 釉 为例ꎮ釉色是陶瓷的重要特征ꎬ目前已有较为固定的翻译方法ꎬ即以 颜色+glazed 的结构进行翻译ꎬ如 黄釉 译为 yellow-glazed ꎬ 釉下彩 译为 under ̄glazed ꎬ 釉里红 译为 underglazedred ꎮ[6]湖北省博物馆的英文网站并没有采用这一惯例ꎬ而是将 米色釉碗 译为 Beigeglazebowl ꎬ 釉里红 译为 Under-
glazered ꎬ 黄釉云龙纹盘 译为 Yellowglazeplatewithclouddragondesign ꎮ这样的翻译不能算作典型的误译ꎬ因为在外国网站中ꎬ我们确实能发现这种用法的存在ꎮ但是ꎬ就翻译的统一性而言ꎬ最好还是应采用国内通行的翻译方法ꎮ
减压小游戏
此外ꎬ笔者认为ꎬ镇馆之宝 越王勾践剑 的翻译也值得商榷ꎮ英文网站对应的译名为 The
SwordofGoujian ꎮ首先ꎬ笔者考察了其他国内博物馆英文网站上的译名ꎬ未发现前面加定冠词的情况ꎻ其次ꎬ相似藏品 吴王夫差矛 的翻译为 SpearofFuchai ꎬ也没有定冠词ꎮ此处ꎬ尽管越王勾践剑稀世罕有ꎬ仍应遵循惯例译为 SwordofGoujian ꎮ
5.译名不够简洁
这里需要说明是ꎬ简洁并不意味着字数少ꎬ而是要在完整传达原文信息的同时ꎬ语言简明扼要ꎬ不出现罗嗦重复的信息ꎮ
我是卖报的小行家整体而言ꎬ湖北省博物馆英文网站的藏品名英译语言较为简洁ꎬ但也不乏罗嗦重复的译名ꎮ如在漆器这一类别中ꎬ 漆木樽 被译为 lacquerwoodwinegoblet ꎮ该译名极为啰嗦ꎮ首先ꎬ wood 多余ꎮ lacquer 本来就可以指代漆器ꎬ而漆器是一种表面涂漆的木质装饰品ꎬ已经包含了 wood 的含义在内ꎮ因此ꎬ 漆木勺 ㊁ 漆木盘 等直接译为 lacquerspoon 和 la
cquertray 即可ꎮ故宫博物院同样采用了这种翻译法ꎬ如将 黑漆描金百寿字碗 译为 BlackLacquerBowlwithGold-Traced Longevity Characters ꎮ其次ꎬ wine 也是多余ꎮ goblet 本意就是酒杯ꎬ无需再加上 wine ꎮ综上所述ꎬ 漆木樽 的翻译违背了简洁性的原则ꎬ应译为 lacquergoblet ꎮ6.大量藏品未译
笔者研究发现ꎬ和中文网站中的藏品数量相比ꎬ英文网站中的藏品数量明显少得多ꎮ这本也无可厚非ꎬ上海博物馆及国家博物馆等的英文网站也只是选择性地翻译了部分藏品ꎮ某些藏品由于重要性不强ꎬ翻译难度过大ꎬ或是与其他藏品性质重复ꎬ因此译介的必要性不高ꎬ也就没有出现在英文网站中ꎬ这是可以理解的ꎮ
但是ꎬ如果和其他重要博物馆进行纵向比较ꎮ我们可以发现ꎬ湖北省博物馆英文网站省略未翻的展品数额过大ꎮ以青铜器为例ꎬ湖北省博物馆中文网站共展示了89件青铜器ꎬ而英文网站中只有10件ꎬ译介的比例仅为11.2%ꎮ同样是青铜器ꎬ上海博物馆中文网站共展示了110件ꎬ而其英文网站中译介了69件ꎬ译介比例为62.7%ꎮ明显高于湖北省博物馆ꎮ
不过ꎬ湖北省博物馆的译介比例并非最低ꎮ
711
打前站
以陕西博物馆为例ꎬ其中文网站共展示有200件藏品ꎬ而英文网站只译介了12件ꎬ译介比例仅为6%ꎮ
珠玑古巷
笔者认为ꎬ大量藏品未译违背了翻译的民族性原则ꎮ湖北省博物馆的英文网站可以进一步扩大译介的比例ꎬ以达到更好的推介效果ꎮ
四㊁结语
湖北省博物馆开通英文网站ꎬ对馆内珍贵文物进行英文推介是 荆楚文化走出去 的重要举措ꎬ值得肯定ꎮ其翻译并无严重的语法问题ꎬ但同时我们应看到ꎬ问题依然存在ꎬ违背了文物翻译的民族性㊁简洁性㊁信息性㊁准确性㊁统一性等原则ꎬ需要进一步改进ꎮ具体建议是:(1)扩大文物译介的范围ꎻ(2)语言进一步简洁ꎻ(3)对于文化空缺的专有名词采用音译加括号解释其功能的方法ꎻ(4)纠正不应该的误译ꎻ(5)保持网站内部译法统一并向国内通用的翻译惯例看齐ꎮ
参考文献:红楼梦晴雯
[1]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译ꎬ2007ꎬ20(3):61-62.
[2]郦青ꎬ胡雪英.博物馆文物展品英译研究  以浙江省博物馆为例[J].中国科技翻译ꎬ2011ꎬ24(3):46-49. [3]肖耀田.零翻译  不可或缺的翻译手段之一[J].邵阳学院学报(社会科学版)ꎬ200
4(4):114-116. [4]李芽.中国古代戒指文化小考[J].服饰导刊ꎬ2014ꎬ3(4):17-22.
[5]代绍荣ꎬ许芳ꎬ李欣.谈音译或直译加注与保存原语文化信息[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2002(1):70-72.
[6]李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译ꎬ2001ꎬ14(4):10-13.
责任编辑:陶㊀晖
OnTranslatingtheNamesofCulturalRelics
intheEnglishWebsiteofHubeiMuseum
UsingtheExamplesofPalaceMuseumandShanghaiMuseumasaReference
DAIWei
(SchoolofForeignLanguagesꎬHubeiUniversityofEducationꎬWuhan430205ꎬChina)
Abstract:PresentlyꎬmanyfamousmuseumsinChinahavelaunchedtheirEnglishwebsitestointroducethemajorcollectionsinEnglish.Howeverꎬbehindthistranslationfervortherearealsomanyproblems.ThispaperfirstdistillsfiveprinciplesinthetranslationofculturalrelicsꎬnamelytheethnicityprincipleꎬconcisenessprincipleꎬinformationprincipleꎬcorrectnessprincipleandconsistencyprincipleꎬthenitdrawsuponexperiencesfromotherprestigiousmuseumsinChinaꎬsuchasthePalaceMuseumandtheShanghaiMuseumꎬandpinpointstheproblemsinthetranslationofnamesforculturalrelicsintheEnglishwebsiteofHubeiMuseumꎬsuchasincorrecttranslationꎬunreasonableomissionꎬunannotatedtransliterationꎬlackofconsistencyꎬaswellaslackofconciseness.Itishopedthatlessonscouldbedrawnandwecanbettercommunicateourtraditionalculturetotheoutsideworld.
Keywords:museumꎻEnglishwebsitesꎻtranslationꎻculturalrelicsꎻHubei
811

本文发布于:2023-07-07 14:01:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1083737.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原则   网站
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图