花色素从翻译目的论视角看企业英文网站的误译
本文以宁波中小型家电企业为切入点,从翻译目的论目的性法则、连贯性法则、忠实性法则出发,分析企业网站汉译英过程中出现的用词不当、句法错误、语篇连贯性问题、文化性误译等问题。孕妇能吃秋葵吗
标签:翻译目的论;企业英文网站;误译
一、引言
长春市公积金查询
对自己好点的经典句子宁波地处长三角中心地带,拥有中国大陆自然条件最好的宁波港,在此地理优势上涌现了一大批外贸企业,仅在家电领域就有4000多家。其中有奥克斯、方太等大型知名企业,也有狮威特、先锋等从业人员300人以下的为中小微型企业。且宁波家电产品种类较为齐全,产品覆盖面广,拥有吸油烟机、吸尘器、空调、冰箱、洗衣机等20多个细分行业、数千个品种,涵盖厨房电器、清洁电器、美容保健电器、通风电器、制冷电器、电力器具专用配件等10多个领域。因此,越来越多的企业建立英文网站,为外商提供其产品信息,以期开展国际商贸合作。然而许多网站的英文翻译漏洞百出,词不达意,且思维模式汉化,这不仅不利于外商
甜言蜜语的句子
八年级上册历史复习提纲对国内企业信息的解读,更有损企业形象。鉴于此,本文将以宁波中小型家电企业为例,在翻译目的论的指导下,分析其英文网站中存在的问题。
二次能源
二、翻译目的论的概述
请示格式范文模板功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,并经历了四代人的发展与完善。翻译目的论就是其中的第二次发展,它首先是由Hans J. Vermeer(汉斯·J·弗米尔)在《普通翻译理论的框架》提出的。弗米尔认为“仅仅靠语言学帮不了我们。首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。所以,让我们来寻找别的方法”。因此,他提出了目的论这一理念,并指出翻译这一行为必须遵循目的性、连贯性和忠实性法则。这三个法则相互联系,相互作用。其中目的法则为翻译过程中的第一法则,它们的关系是:忠实性法则从属于连贯法则,从属于目的法则。且翻译目的论更注重在分析原文的基础上,为达到译文的预期功能而选择最佳处理方法。