山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2010年第5期(总第138期)
变译理论视角下的政府网站英译策略
张尚莲,孙乃荣
(河北工业大学外国语学院,天津 300401)
基金项目:河北省政府外语网站建设策略研究(2009-2010年度河北省科学技术研究与发展计划项目,项目编号:094572152)收稿时间:2010 09 10采蜜本
孕妇能不能吃韭菜
作者简介:张尚莲(1971-),女,河北阳原县人,副教授。研究方向:外语教学、英汉翻译。
孙乃荣(1978-),女,天津人,讲师。研究方向:外语教学、英汉翻译。
摘要:本文从变译理论出发,结合政府外语网站文本的类型和特征,分别探讨了编译、节译、改译等翻译方法,通过列举实例,说明变译理论在指导该类文本翻译中的作用和具体方法,为该类文本的翻译提供借鉴。
关键词:政府网站;变译;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002 2643(2010)05 0089 051.0引言
随着国际经济一体化不断促进不同国家文化之间的交流,英语日渐成为国际通用语。为了加大对外宣传力度,我国各级政府部门在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站。截至目前,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府都设立了英文网站。(贺爱军,2009:141)各级地方政府对英文门户网站的制作越来越重视,英文网站在国际环境中的宣传、交流、对外服务等功能正在不断加强。在增加政府对外信息的透明度,展现具有政府权威、社会凝聚力和良好行政环境的政府形象等方面,政府英文门户网站的作用已不可或缺。
英文网站的主要目标读者群是国外客商、游客、学生以及其他对中国社会文化感兴趣的人,其目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境和社会人文信息,让人们能够了解当地的经济、社会、文化、城市建设等。因此,网站的英语翻译的作用举足轻重。本文拟从变译理论视角出发,探讨政府英文门户网站
文本的翻译策略,以期对此类文本翻译实践提供借鉴。
2.0理论基础:变译理论
全译与变译可以说是一对翻译范畴,一种划分翻译的新标准。从翻译追求更高的效率和更好地满足读
者要求的角度出发,变译在整个翻译学框架内都是具有普遍适用性的,而并不只属于特殊翻译学的范畴。从国外翻译研究的情况来看,Gouadec 就曾提出过把翻译分为七类:绝对翻译、摘译、图译、再结构翻译、选译、视译和关键词翻译。(转引自方梦之,2004)
把翻译变体看成一个现象并对其进行细致深入的研究,在我国译学界还是方兴未艾。从理论上讲,变译是相对于全译提出来的,区分标准是对原作内容与形式完整性的保留程度。具体说来,变译(或 翻译变体 )是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和
89
参译等十余种。(黄忠廉,2002:17)变译力求变通原作的内容和形式,求得信息传播的最佳效果。变译不像全译那样为所有读者译出同一种译本,而是摄取特定条件下读者需要的特定信息。译者根据读者需求对原作取舍,重新组织篇章,或将两篇乃至几十篇原作合并综述,还可以在这几种变通的基础上展开评论、补写或阐释。变译的提出也正是体现了翻译的价值。翻译的最大价值在于内化外来文化。(柯飞,1996)全译力求不改变原作信息,而变译与原作相比信息量有了变化。变译是为特定条件下特定读者而译,因为读者是多层面的,对原文的要求也是有弹性的、动态的,所以变译也是千姿百态的。
3.0政府网站文本功能特征
政府门户网站英文版的主要内容包括地方时政要闻、企事业广告以及对外文化宣传等。时政要闻从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。信息功能文本所关注的是 外部情景(external situ ation),是 某个主题的事实(the facts of a topic),是 语言之外的本体(reality outside the language)。(Newmark,1988:40)因此,信息传达的 真实性是这类文本的核心,翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略,注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。加上有些信息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,译者应充分发挥其主体性,根据原文所要表达的信息,灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整,采用编译、摘译等方法以符合译语的需要,增强译文的可读性,更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,为译语读者所乐于接受。
中秋送礼在企事业广告、旅游宣传等文体中,中西方的表达方式有很大差别。中文企业简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。正因为这样,中方企业简介中认为有价值的信息,在外商眼里可能会变得索然无趣。中文旅游宣传中往往富含历史文化人文典故,这些信息全译成英文并不能实现跨文化交流的目的,而且过多的历史追溯会让英文读者混淆现在和过去。因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托,发挥译者的主体性,对那些写作较粗糙、不够严谨的原文结构和内容进行改译,更好地传递原文信息。
4.0政府网站文本变译策略
因篇幅有限,以下仅以几个例子说明变译在政府网站文本翻译中的应用。
4.1编译
编译就是夹杂着编辑的翻译,译者根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再翻译。编译者可以大刀阔斧地去粗存精,重新安排章节段落,删减一些次要信息,在文字上加工润色。编译广泛地运用于对外宣传等应用型文本中,如新闻报道、旅游宣传等。下面举例说明(限于篇幅,例文进行了删节)。
例1.
前门大街是北京著名商业街。位于京城中轴线,北起正阳门箭楼,南至天坛路,与天桥南大街相连!!
明代前门大街是正东坊和正西坊的分界线,以街中心分界,东属正东坊,西属正西坊。又因正阳门是京师正门,故前门大街一带比其他城门宽。
在城市建制中,明北京城突破了元代所遵循的 前朝后世市的定制,正阳门周围以及南至鲜鱼口、廊坊胡同一带,形成了大商业区。清代大街两侧陆续形成了许多专业集市,如鲜鱼市、!!、瓜子市等。!!前
门外正街的店铺创立时间大部分晚于里街的店铺,路东有全聚德烤鸭店、!!、正明斋饽饽铺等。路西及西里街有永增和钱庄、!!、壹条龙羊肉馆等。清末,前门大街已有夜市。光绪二十七年(1901)后,在前门箭楼东、西两侧设立了前门火车站东站、西站,前门大街成为北京同外省联系的交通枢纽。
译文:
Qianmen Street is a well known commercial street in Beijing.Located in the axis of Beijing,Qianmen Street goes from Zhengyangmen Embrasured Watchtower in the north and stretches to Tiantan(Temple of Heaven)Road in the south,which connects with Tianqiao South Street.
90
...
青菜炒蘑菇的做法With the urban development and building projects during the Ming and Qing dynasties,many bazaars and guild halls converged in Qianmen Street,which gradually made it evolve into a major business district focusing on shopping and entertainment.At the same time,Quanjude Peking Roast Duck Since1864,Bianyifang Roast Duck Restaurant,Ruifuxiang Silk Since1862,Tongrentang Chine Medicine Since1669and other brand shops also opened outlets here,and a century old cultural circle
has e merged as a result.In comparison with Wangfujing Pe destrian Street,Qianmen Pedestrian Street gives more prominence to the original flavor of Beijing.Qianmen Pe destrian Street consists of many functional areas such as Beijing∀s Culture,Domestic and Foreign Cuisines,B rand Shopping,Leisure&Fitness and so on.No wadays,over 80of China∀s Time-honored Brands along the street un fold the far reaching cultural deposits and characteristics of historic heritages of the Qianmen Area.
上面的中文旅游宣传出自 首都之窗###北京市政务门户网站的旅游版块,英文译文出自相应的英文网站。旅游翻译是一种大众读物,旅游景观介绍中涉及过多的文化传统信息只会令没有相应文化背景的外国旅客兴趣索然。汉语文本提到的内容文化信息背景深厚,对于不了解中国历史的英文读者来说理解起来具有较大的难度。因此,翻译时应根据情况灵活处理,不可跟着原文亦步亦趋。上述原文的英译文对第一段汉语进行了全译,对第一段以后的汉语,编译稿保留了主要信息,删除了具体的地名、商店名,对前门大街的商业经营范围进行了模糊处理,同时按照英语旅游文本的规范对结尾汉语信息进行了编辑,简要叙述了该景点的历史,突出了文化价值,并在结尾通过增加同北京著名王府井商业大街的比较,添加了必要的文化注释,更好地进行了跨文化交流。
4.2改译
改译是为达到预期目的在翻译时对原文内容做一定程度的改变或在形式上做重大调整,以适应译入语国家或读者的政治语境、文化背景或技术规范。一般来说,内容的改变指改动或删除某些内容,代之更适合译语读者喜闻乐见的内容。请看下例,例2.
XXX机电设备有限公司,成立于1998年8月,主要经销全国各大机床厂的名优产品,并以加工中心,数控设备为主导,经过多年来的市场运作,公司已成为厂家与用户之间的桥梁和纽带,并和省内知名企业建立了长期的合作关系,同时受到了广大用户的一致好评。我们将一如既往地竭诚为广大用户提供优良的产品,以报答用户对我们的一贯支持。
理想:把我们的不懈努力,变为您的最终选择。
方针:倾注自己全部心血,向社会奉献最能表现自己能力和特色的产品。
经营:市场引导技术,技术推动市场,生产保证质量,监督维护健康,管理提供保障。
企业简介文本属于 呼唤型文本,其目的就是为了对外宣传企业形象,用最直接有效的方式让消费者了解自己。由于汉英语言文化上的差异,各自的企业简介语言表现形式不太一样。汉语的企业简介常常冠以一些空洞的表达,行文罗嗦累赘;而英文的简介多为平实的实质性信息,因此宣传词照译是毫无意义的,会影响整个译文的效果。最好的办法是站在英文读者的立场,以平实的语调,简洁的措词,
翻译出核心的内容。如果译文死守原文形式,则容易言不中的。这则企业简介的全文以及结尾口号不宜照搬原文翻译,可以译为:
译文:
Established in August1998,XXX Electromechanical Equipment Co.Ltd.deals with the sales of the nation kno wn quality products manufactured in the major ma chine tool works in China,bad on our processing center and the distribution of the numerical control equipment. Through years of the market operation,we are no w well established and have a long term cooperation with the ma jor enterpris in Shandong Province,supplying the prod ucts well received by the customers.
国模白鹭
Your final choice will be satisfied by our untiring ef
91
forts to offer you our best products and rvices.
汉语的简介多情感 呼唤,气氛渲染较浓,而英语的译文需要的是有效传递原文实质性信息,使读者易于理解和接受,汉语的文采没有必要传达,因为这是两种完全不同的语言体系,各自读者的文化心理和阅读习惯不一样。因此汉语中自然而盛行的语言风格和表达方式很可能在英语中就是一种累赘。(贾
文波,2004:159)企业宣传类文本翻译中,译者可以对原文功能和语言形式进行变动,对原文篇幅进行调整甚至压缩,死守形式并无意义。上例汉语简介在结尾以响亮的口号结束,译成英语时,完全可以省去不翻译,代之以更为实质的表达。在译文中,最后一句的翻译虽然也是口号,但内容却更实在,行文更通俗直白,简洁达意地交代清楚企业的宗旨和信念,恰当地译出实质性内容,符合译文读者的阅读期待。
4.3节译
节译,或称选译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。主要包括两种类型,一是翻译原文中的主要信息;二是翻译读者最感兴趣的信息。节译和全译一样,对所译部分要确切表达原义,节译的主要方法是删除,以此更好地满足译文读者特定的需求。
例3.
虎年春节给湘潭市民传来好消息,日前来自国家住房和城乡建设部的一纸通报,给春意浓浓的湘潭平添了更多喜气:经专家现场考查和综合评审,湖南省湘潭市和重庆、西安等41个城市被正式命名为 国家园林城市。湘潭市创建国家园林城市工作始于2006年。经过几年努力,全市基本形成了 发动群众植树种草绿化进社区、兴建园林扩大绿化空间、保护和引进珍稀植物提高绿色科技含量这种 三位一体的园林城市创建模式。近三年来,湘潭市共有184.8万人次参加义务植树活动,共植树380.62万株,义
务植树成活率达到92%,义务绿化为全市绿化覆盖率增加一个百分点。
优秀广告文案
译文:
After the e xperts∀on the spot inspection and c om prehensive evaluation,41cities such as Xiangtan,Chongqing and Xi∀an,etc.were officially na med as the national garden cities on February19.The work on build ing Xiangtan into a national garden city began in2006.In recent three years,there have been1,848,000million people taking part in the compulsory tree planting activi ty.As a result,3,806,200trees have been planted and the survival rate has reached as high as92%.Owing to the compulsory landscaping,the city wide green covera ge rate has incread by one percentage.
上例中文原文出自湖南省政府门户网站2010年2月21日的一则新闻报道。英文原文则是英文网站的相应报道。英汉语具有不同的修辞风格,汉语行文多见华丽辞藻,而英文行文注重简洁平白,译文对原文进行了节译,根据其文体的功能,对原文内容进行了取舍。可以看出,英文译文对富含文化背景的划线部分文字进行了删节,删除目标读者不感兴趣的内容,浓缩了精华,采用节译的方式加工整理原文,而不是将原文直接翻译。通过节译,译文可以达到最佳宣传效果。
从以上的编译,节译以及改译等变译方法可以看出,经过译者定向取舍,用心改造后翻译出来的文字在信息质量方面一般要胜过全译。变译所指的变,并不是随心所欲的改变,取什么,舍什么,都有一
定的原则,要考虑原作和读者等诸多因素。变译通过改变翻译的形式追求翻译的最佳或较佳状态,目的就是为了让读者获得所需的信息,提高单位信息含量,也是变译胜过全译之处。变译更强调以质取胜,变译文简洁明快,内容突出,便于快速传播和接收。
5.0结语
网站翻译是21世纪的新型产业,必将随着国际经济、政治一体化而蓬勃发展。在网站翻译中我们应力求缩短或加快翻译过程,提高翻译效率,需全译的则全译,需变译的则变译,灵活多变,让译者把有限的精力和时间用得恰到好处,以期获得最大的社会效益和经济效益。变译理论关照下的编译、节译以及改译等方法可以为译者的针对性服务提供借鉴,更好地服务于对外宣传这一领域。
92
参考文献
[1]Ne wmark,P.A Textbook o f Translation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,1988.
[2]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出
版社,2004.
[3]贺爱军.目的论与政府网站翻译[J].宁波大学
学报,2009,(3):140-143.
[4]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出
版公司,2002.
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外
翻译出版公司,2004.
[6]柯飞.关于翻译的哲学思考[J].外语教学与研wps分栏
究,1996,(3):20-24.同位语从句引导词
Translation Strategies of Texts on Government Websites:a Translation variation Perspective
Z HANG Shang lian,SUN Nai rong
(School of Foreign Languages,Hebei University of Technology,T ianjin300401,China) Abstract:Guided by the theory of translation variation,this paper summarizes the characteristics and genres of texts on government websites.It lists practical e xamples translated by using appropriate adaptations such as deletion,edition, reduction and remodeling.In general,this paper provides insights for translating such te xts.
Key words:government website;translation variation;translation strategies
93