校园英语 /
商务活动中的英汉翻译及其文化差异分析
对外经济贸易大学/武泽旭遇见散文
【摘要】我国经济实力的不断增强,在世界范围的经济活动中的影响力日益突出,国际贸易活动越来越频繁,同时参与国际贸易的人员也越来越多。而国际贸易活动确实国家的经济建设必不可少的重要支柱。我国的经济发展被称为“世界经济的发动机”。在如此大的经济权重驱动下,需要更多的国际商务交流的人才,特别是英语翻译人才的需求量则是逐年成倍数递增。但是,由于中英文化差异以及专业局限性,造成了英汉翻译在国际贸易中出现了很多不准确、不完整的问题。
【关键词】商务英语 翻译 文化差异bow
苹果8什么时候上市21世纪是国际贸易飞速发展的时代,而国际贸易需要多种媒介来实现活动的成功,也就是贸易(交易)的实现,由于现代经济的基础是由美国和英国等英语国家发起并主导,英语自然而然的就成为了国际贸易中的主导用语,而我国的经济影响力在日益强大之时也需要把中文(汉语)在世界范围内传播。由此,就产生了中英之间的交流与文化碰撞。我们该如何去认识英语在国际贸易中的主导地位,如何将英语和汉语互译,为我们的经济建设和世界文化的交流发挥重要作用?首先,国际贸易中的英语与日常用的英语
是不同的,具有专业性、规范性、时效性等特点。而在国际贸易中汉语,也与日常交流有很多差别。例如,中国语言中的歇后语或成语就很难在商务交流中使用。并且,如果使用日常英语或汉语,那么,在贸易活动中英语和中文也不能够准确互译,会造成不必要的麻烦。所以,我们需要认真解读商务英语的使用和学习及其规范。下文从商务英语的词汇专业性、语体规范性以及语言表达等独特的商务特征来论述。
把握度一、商务英语英汉翻译的内涵及作用
国际商务活动中使用的英语被称之为国际商务英语(Business English)它特指以国际商务活动内容为目标,具有一定的实践性、专业性的功能性英语。既然是英语语言的范畴,那么,国际商务英语作为商务活动中的交流工具,还是以英语语言为核心内容,辅以一系列符合专业行业技巧和内容的技巧或者是功能,应该说,国际商务英语是一种专门用途的英语。基于此特点,国际商务英语无法摆脱语言学习和使用特点,即它也是由词汇、语法、语境、语态等语言的重要元素组成的。而它的专业性则表现在涵盖国际商务(贸易)法律、国际贸易理论与实践、国际金融、国际营销学等学科以及在国际贸易活动中涉及到的专业术语及技术表达。例如,在国际商务英语交流中,对电子产品的说明书,由于电子产品的技术更新及功能的更新速度非常快,则需要有很多新的名词来表达,如过去没有的名词互联网经济、博客、微信等都是在实践活动不断发展而来的。同时,国际商务英语的专业性还表现在国际政治环境中的一些特定用语,还有各国国家之间的法律法规的不同表述,在国际商务英语中都会涉及到。
因此,国际商务英语是由这样一整套完整的与国际贸易相关及实事为内容组成的具有国际商务特色的英语语言系统。同时,做为语言学习,国际商务英语在学习和使用中仍然与英语的一般特点相同,包含听、说、读、写、译五个方面。而在国际商务活动过程中,特别是中英语言的特点具有明显的差异性以及文化的差异,对于学习国际商务英语的人需要既掌握一般性的英语基础,同时还要学习商务英语中的专业词汇和“行规”,在认识中英互译的翻译语料以国际商务为背景的用法和文本特点时,要了解英语的基础和中文的特点,只有这样才不会出现翻译错误。我们知道,国际商务英语的翻译对于国际贸易的影响巨大,据调查,世界上的国际贸易中的64%的不成功交易,都有翻译不足,翻译错误所造成的不利影响。因为,商务活动中的英汉翻译,不仅是将原文语言内容转换到中文语言内容的过程,而且是根据翻译的所要达到的目的,对英汉语言中包含的文化信息和交际意义等进行对等转换的过程,是文化的交流与融合过程。虽然,针对国际贸易中的实物商品交易大多是对商品的描述和翻译,看起来翻译工作更像是在说明,但是,实际上我们还不能忽略对双方文化的理解。例如,英语国家大部分是不喜欢红色商品包装的,红色代表愤怒,而中国人更喜欢红色是因为它代表喜庆。所以,在翻译中不要夸张的去强调商品包装为什么要用红色而拒绝白色。在文化产品的国际贸易中,尽管很多优秀的文化产品在所在国家取得了成功,但在目的国却不能成功,一方面是因为翻译工作的不成功,另一方面是由于文化的不认同,而这都需要用翻译工作来弥补或做桥梁。这就是商务英语翻译在国
掌部湿疹。中医学认为多由风毒凝滞而致,以症状和病因命名。原文中由“鹅掌”到“鹅掌风”的映射,可使读者在目标域中产生“手,掌,疾病,风邪”等概念。采用双译法,将其译为goo-web wind(tinea manuum)亦可使译文读者产生“hand,dia,wind pathogenic,tinea”等概念。采用双译法既可传递中医病因、症状特征,wind表明病因由风毒凝滞引起,亦可帮助读者更好地理解原文。
五、结语
中医术语中存在大量的隐喻现象。准确达意的译文能够对中医的对外交流产生积极影响。而有效的译文取决于是否能够引起目标语读者的认知共鸣。本文从认知的角度分析了几例中医术语的译文,认为中医术语隐喻的英译应以读者认知为取向,以期对今后的研究起到抛砖引玉的作用。
参考文献:
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:5.
[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:外语教育出版社,2000:155.
[3]王洪图.内经学[M].北京:中国中医药出版社,2004:280-281.
[4]闫舒瑶.从认知的角度谈中医隐喻翻译[J].辽宁中医药大学学报,2008,10(8):175.
[5]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012,04:17-23.
作者简介;申燕辉(1986—),女,汉族,山西长治人,助教,硕士,研究方向:外语教学及翻译理论与实践。
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
- 227 -
- 228 -校园英语 /
际商务交流活动中的独特作用。
二、商务英汉翻译需要注意的三个重要特点
无论是口译,还是笔译,国际商务交流英汉翻译的内容多是企业和国家的商品交易、企业经营、文化传播、社会思想的交流过程。中英国际贸易活动中的中英语言的互译需要掌握一定的技巧和基本语言能力是毋庸置疑的。那么,我们应该如何开展商务活动中的英汉翻译呢。首先,国际商务交流英语翻
译不是我们特定一个圈子或者是固守一个翻译套路,它需要跟从实践活动来进行翻译工作的实施。从事外贸活动翻译,可以是从事家禽贸易的翻译也可以是钢铁贸易的翻译,但是要掌握的技术指标的表达和专业名词是不一样的。这就是国际商务英语翻译的专业性。通过实践调查,国际贸易活动中涉及的范围非常广泛,但却具有非常专业的技术要求以及对商品目的国文化理解,在翻译过程中稍有差错,就可能影响到一个企业的经济利益、企业形象、公司商誉、市场地位及其国际关系(国家在国外的重点工程影响深远)等,由于翻译的不利影响,会给企业和国家造成无可挽回的经济损失。经统计,在国际贸易活动中,由于翻译内容的失误,其中有84%的贸易活动被错失。其次,国际商务交流英语翻译的时效性强。商务交流中的英语口笔译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程,在短时间对询问者的意见反馈及对问者的意图要有很好的理解。例如,在国际贸易活动中的询价阶段,交易商提出对我们某中商品的价格咨询请求,做为翻译人员要非常及时、迅速、准确的向客商提供说明。这是因为,某些商品在目的国具有短期需求(当期的市场需求),错过时机这种商品可能就没有市场,因此,国际商务英汉的翻译需要掌握即时翻译的能力,尤其是对本国商品要有一定的了解,有能力去做详尽的解释,同时,做为厂家的翻译,也有义务为商品的销售提供支撑。另外,国际商务英汉翻译还具有广泛性。由于国际贸易活动的标的物的多样性,造成翻译内容的多样性,这对于商务翻译人员的知识结构及对商品的了解,特别是这种商品能够引起目的国兴趣的介绍就有很高的要求。最重要的翻译人员还要了解受众对象国家的文化。所以,对于国际商务英汉翻译中的广泛性要求首先是对翻译人员对于世界上林林总总的商品贸易活动中存在的各种因素需要有所掌握,而对于英语国家中纷繁复杂的文化因素也需要掌握,否则,就无法为复杂多变的贸易活动提供准确有效的翻译交流。
1.商务英汉翻译的过程。前面我们说了,商务英汉的翻译不但是语言之间的翻译而且是文化之间的交流。例如,汉语与英语的翻译,就是把汉语语言(即原语)的信息用英语语言(即译语)表达出来,使在商务活动中的中英双方能够得到相关商品信息或活动中细节的信息或思想,得到与合作对象大致相同的感受(对交易的商品有一样的认识,从质量,色彩,用途等,缺一不可)。同时,在交易成功之时,也是文化认同的结果。翻译的关键首先在于充分理解合作对象发出信息及所表达的信息形式和内容,领略原文给译者带来的感受,接下来才是表达的具体内容或者是描述。理解原来所表达的信息而不进行向受者表达和传递,则称不上是商务英语翻译,一定要有传递与反馈过程。翻译者要做到对表达人的思想及方法的正确理解和充分,翻译者必须能够以(比如句法、语义、语体、语用,语篇、文化)等等多个方面来很好的
教师见习期工作总结
表达信息。其翻译过程是动态、有序的进行。所以说,翻译是一个动态的过程,是随着双方谈判的进展和对商品的“讨价还价”以及最初的交流,会出现不同的表达方式和对商品所包含的内容有不同的诉求,因此说,商务英汉的互译是动态的交流过程,这种观点在著名的翻译理论家奈达的书中有详细的论述,即奈达的动态翻译理论。孙悟空的精神
2.商务英语的文本用语特征。国际贸易活动中,英汉的交流的方式具有两种形式。一种是口语交流,就是我们通常说的同声传译,另一种交流是文本交流。国际商务交流过程中,商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的形式,而国际商务信函的翻译及书写格式要求较为严格。商务英语文
本翻译的用词要明白易懂、简短达意、语言平实。翻译时较为多的使用惯用的词语。例如,多用approval 而不用approbations 多用improve 而不用ameliorate ,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解(不能口语化)。其次,商务英语翻译的句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。另外,商务英语翻译过程中的简要、简洁并不代表商务英语中可以忽略“礼貌”,其中,商务礼仪对于商务活动和交易成败也是至关重要的。特别是关于国际商务邀约信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。因为,在相互陌生和对于文化的不了解的情况下,交易彼此都首先需要得到对方的文化认同以及对对方文化的尊重,一封带有敬意和尊重的商务文本,会给阅读者提升受尊重感。总之,商务英语文本也是随着业务内容的复杂多样而显示其:①文体的多元化。②实用性。③词汇再生力强;④行业术语多。⑤缩略语多。如: CW(订货)R&-D(研究开发等等。
三、商务英语翻译中的文化差异
语言是文化的重要组成部分,既然有语言的不同,就会有文化差异的存在。翻译实践发现,英语是多意义的语言,它的“涵义宽,内容多,不独立”,就是说,对于一个单独的词来说,要想准确的说出这个单词它代表有多少准确的意思,一般来说不容易列举出来,一个单词的具体意思要看看上下文表达的内容来确定词的意思,这是以段落的逻辑关系和整体意思来确定某个此的用途。而现代汉语的涵义范围狭窄,词义精确、固定、严谨,没有太多的伸缩性。就是说单个词的意思基本是固定的,变化在
狗配
于语法和意思的理解上,而不在于上下文(与英语相比而言)。同时,汉语的变迁与外界语言条件变化关系不大,而外来词对英语的影响却十分明显。例如,波及世界的信息技术,在英语语言的国家里总有能够准确表达目前技术、产品、发展的词汇来描述目前的现状。但是,汉语中就没有,仅仅是对英语词汇的生硬翻译。所以,我们看到很多书籍和软件的界面上的汉语(翻译)显得很牵强等等。
体育游戏有哪些四、结论
二十一世纪更强调的是智力和知识的竞争力,特别是由科技辅助产生的生产力的竞争,优胜劣汰是市场竞争的主流。中国的企业和人才要走向世界,参与国际竞争,必须掌握商务英语翻译技能,才能实现个人和企业对外的影响力。参考文献:
[1]郭建中.汉英/英汉翻译.理念与方法(上)[J].上海翻译.2005.[2]曹深燕.商务英语翻译实务[M].北京:科学出版社,2008.
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.