论《离骚》三个英译本植物名称的翻译
何泠静
【摘 要】硼屈原在<离骚>中比兴植物以抒情陈志.对比杨宪益、许渊冲、霍克斯三个英译本中这些植物名称的翻译,以期从英文的角度更好地认识这些植物隐喻的涵义.
【期刊名称】《凯里学院学报》
【年(卷),期】2011(029)002
【总页数】4页(P168-171)
【关键词】《离骚》;英译本;植物名称;翻译
【作 者】何泠静
【作者单位】贵州大学外国语学院翻译系,贵阳贵州550025
【正文语种】中 文
《离骚》是战国时期楚国伟大诗人屈原的代表作。诗人将楚地植物分为香草 (木)、恶草 (木)两大类,以香草、香木 (兰、菊、蕙等)比喻忠贞贤良,而以恶木 (薋、菉 箷等)数落奸佞小人。因此,只有正确理解这些植物,诗歌隐喻的涵义才能得到彰显。国内外有很多《离骚》的英译版,本文将杨宪益先生的 Li Sao(以下简称“杨译”①),许渊冲先生的 Sorrow afterDeparture(以下简称“许译”②)和英国汉学家大卫·霍克斯先生的 On Encountering Trouble(以下简称“霍译”③)三个英译本为例,逐对比一分析这些植物的英译名称。
课后复习古名蘼芜、芎,今名川芎,气味芳香,自古为重要的香料植物。[1]16-17
“扈江离与辟芷兮”一句中,杨宪益先生将辟芷译为angelic herbs(当归),并非川穹;许译 sweet grass属上义词,没有具体翻译出江离的意象;霍译为 lineas(商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》第 7版、上海译文出版社出版陆谷孙主编的《英汉大词典》第二版、外语教学与研究出版社的《柯林斯高阶英语学习词典 (英语版)》及金山词霸在线查词,均未查到该词)。
“又况捷车与江离”一句中,杨先生将江离译为 white linea,与上文对江离的译文 angelic herbs不一致;许译为stream-sage(溪边的鼠尾草),但鼠尾草不耐长江中下游高温多湿的气候,
与江离不符;霍译为 linea。
“辟 ”同“僻 ”,“芷 ”即“白芷 ”,生于幽僻之处 ,所以叫辟芷[2]10,多年生草本植物,又名茝、白芷、芳芷,今名白芷,是古代主要的香草植物[1]18-19。
“扈江离与辟芷兮”一句中,杨先生将辟芷译为 s weet lineas;许译出于行文的考虑,将辟芷略去不译;霍译为shady angelica(成荫的当归),与白芷不符。
“岂维韧夫蕙茝”一句中,出现了蕙、茝两种植物。蕙,古名菌,今又名九层塔、薰草[1]30-31,但三位译者都将蕙、茝合译成一种植物,即杨译 melilotus white(白色木樨)、许译 s weet orchids、霍译 the most-prized blossoms。
“杂杜衡与芳芷”一句中,杨先生将芳芷译为 white lichen(洁白的地衣)。地衣为藻类和菌类在固体表面的共生体,呈壳状或叶状,与白芷不符。许译 fragrant grass属上义词,但是诗歌翻译应该化抽象为具体,此译意向不够鲜明。霍译 fragrant angelica(芳香的当归)与其上文对辟芷的翻译 shady angelic、对下文木兰的翻译 angelic词义混淆。虽然当归有香味,但与芳芷不符。
乌黑秀发
“覧木根以结茝兮”一句中,杨译 white valeria中 valeria是霍译 valerian一词的变体 (缬草,因其花芳香及药用价值被种植),但与原文不符。许译 clover(苜蓿、三叶草)也与原文不符。
“又申之以揽茝”一句中,杨译 fair melilotus(白色木樨),许译 clover and thymes(三叶草和百里香),霍译 angelica(当归)均与白芷不同。
“兰芷变而不芳兮”一句中,兰、芷为不同的植物,而杨、许二人均将之合译为 orchids、s weet orchids;霍译 orchids and iris体现了二者的差异,但将芷译为 iris(鸢尾)。而野生鸢尾科植物主要分布于北非、西班牙、高加索地区,不可能出现在两千多年前的楚国。
《本草纲目》云“近世所谓兰花,非古之兰草也。兰草、泽兰生水旁;山兰即兰草之生山中者;兰花亦生山中,与三兰迥别。”《楚辞》中除《九歌·礼魂》中的春兰指兰花,其余均指兰草、山兰和泽兰[2]10。
三位译者均把兰、秋兰、幽兰 (韧秋兰以为佩、余既滋兰之九畹兮、步马于兰皋兮、结幽兰而伫兮、谓幽兰其不可配、兰芷变而不芳兮、览椒兰其若慈兮、余以兰为可恃兮)译成 orchid或 orchids,皆因自古以来兰花被赋予高洁、爱国和坚贞不屈的涵义。
百战百胜的故事
毕业证书丢失怎么补古又名兰,今名玉兰,常绿大乔木,主要产于秦岭和长江上游各地[1]22-23。
“朝搴阰之木兰兮”一句中,杨先生将木兰译为 magnolias(木兰),符合原意;许译 mountain grass、霍译 angelic(当归)均与原文中的玉兰不符。
“朝饮木兰之坠露兮”一句中,许译和霍译均为 magnolia,而杨先生将木兰译为 magnolia leaves(木兰叶)。原文指吮吸玉兰花上的露水,而非杨先生所说“吮吸玉兰叶上的露水”。
王逸《楚辞章句》云“草冬生不死者,楚人曰宿莽”。《本草纲目》云“莽草一名芒草,生在水边及潮湿地”,故宿莽为芒草[1]24-25。
杨先生将宿莽译为 winter-thorn(冬棘)。但棘为带刺小灌木,不生长在水边;许译 cluded one(隐藏起来的草)属上义词;霍译 dges(蓑衣草)较接近原文的含义。
古又名椒,今名花椒,全株均俱香味,《离骚》取之为香木[1]26-27。另,王逸注“申,重也。椒,香木也。其香小,重之乃香”。朱熹注“申或地名,或其美名耳”。姜亮夫《屈原赋校注》“申椒,大椒也”[2]14。
许、杨、霍三人都将椒译为 pepper,属上义词 (杂申椒与菌桂兮、谓申椒其不芳、怀椒糈而要之、驰椒丘且焉止兮、椒专佞以慢慆、览椒兰其若兹兮)。而杨译在“谓申椒其不芳”一句中,将椒译作 sweet pepper(甜椒),属下义词;杨先生还将“驰椒丘且焉止兮”一句中的椒理解为 flower,因而将椒丘翻译为 flow’ry mead(绚丽的草场),虽意境很美,但与原文不符。霍克斯把“览椒兰其若兹兮”中的椒译为 pepper-flower,但原文指椒而非椒花。
古又名桂,今名肉桂,常绿乔木,自古为香料[1]28-29。
“杂申椒与菌桂兮”一句中,许译和杨译 cassia(肉桂)符合原意;而霍译 cinnamon(肉桂皮)属下义词。此句中诗人用菌桂而非菌桂皮喻亢直之士,故许译、杨译更贴切。
“矫菌桂以纫蕙兮”一句中,杨译 s weet cassia突出了意象。许译为 cassia tendril(菌桂的卷须),而菌桂为常绿乔木,仅幼枝上有绒毛而非卷须。霍译 cassia语义正确。
古又名菌,今名九层塔、薰草,随身佩戴可散发香味[1]30-31。
“岂维纫夫蕙茝”一句中的蕙与茝属于不同植物 (参见二芷、茝),而三位译者都将蕙、茝合译,如杨译 white melilotus(白色木樨);许译 sweet orchids、霍译 the mostprized blossoms均与
原文不符。
杨先生将“又树蕙之百亩”中的蕙译成 melilot,与上文蕙茝的译文不一致;许译 clover(三叶草)与上文蕙茝的译文 s weet orchids不一致;霍译 melitotus也与上文蕙茝的译文 the most-prized blossoms不一致。
“矫菌桂以纫蕙兮”一句中,许译 twine(绳、结)与原文不符;而杨译、霍译 melilotus与上文一致。
“既替余以蕙纕兮”一句中的蕙纕是纕蕙的倒文,意为以蕙为佩带。杨译 angelica(当归)、许译 sweet grass、霍译 orchid均与蕙草不符。
王逸《离骚章句》认为“揽茹蕙以掩泣兮”一句中茹蕙指柔软的蕙草[2]40,因此三位译者因循其意,均将茹、蕙译成一种植物。许译 soft grass属上义词;杨译melilotus leaves、霍译 soft lotus petals均属下义词,与原文不符。潘富俊指出,茹蕙是茹和蕙两种植物,茹指茈胡,即今之柴胡[1]34-35。终极三国歌曲
“荃蕙化而为茅”一句中出现了荃、蕙两种植物。荃的译文分析参见下文九。三个译文都将
之合译,但杨译angelicas与原文不符;许译 s weet grass属上义词;霍译 melilotus与上文一致。
古又名荪,今名菖蒲,自古为香草[1]66-67。
“荃不察余之中情兮”一句中的荃喻指楚怀王。杨译使用了 prince一词,但该词通常指王子。不过柯林斯词典中 pince另有一意 any sovereign or monarch,体现君王之意。许译使用人称代词 you,但身份不明确。霍译采用喻体 fragrant one,属上义词。所以此句中杨译贴切。泡椒炒猪肝
“荃蕙化而为茅”一句中荃的翻译参见上文八对蕙的分析。
今名芍药,花香浓郁,被诗人视为香草[1]32-33。杨译bright azalea(杜鹃)、霍译 lichen(地衣)皆非芍药,而许译peony(芍药)正确 。
今名珍珠菜,具香味,可带在身上辟恶气[1]36-37。
杨、许二位先生为了诗歌的行文节奏将捷车一词略去不译;而霍克斯将之直译为 cart-halting flower(使车停下的花),意象欠美。
塔科夫斯基
“又况捷车与江离”句中,杨译 rumex(酸模属)并非捷车;许译 halt-cart、霍译 cart-halt均未再现诗歌意象之美。
古又名衡、蘅,今名杜衡,可随身佩带做香料[1]38-39。
杨译 fragrant rumex(芬芳的酸模属)与上文捷车的译文重复;许译 fragrant grass属上义词,将杜衡与芳芷合译,但意象不鲜明。霍译为 asarums(细辛),但《本草图经》注“细辛,今人多以杜衡当之,用时须细辨耳”。
多年生草本,在秋天开花。诗人“夕餐秋菊之落英”一句中,取秋菊抱着枝头枯萎而不凋零落地之形,隐喻坚贞不屈的君子气节。许译和杨译 aster petals(紫苑花瓣,菊科紫苑属多年草本植物)为下义词。而霍译 chrysanthemums为上义词。原诗应泛指菊类植物,并非特指具体的菊花,所以霍译更贴切。
常绿攀缘性藤本植物,花被包在膨大的花托内,从外面看不到花[1]42-43。杨译 blue wistaria(蓝色紫藤花)与原文不符;而许译 stamens(雄蕊)为下义词;霍译 castor plant(蓖麻)与原文不符。