基于COCA语料库的汉语新词英译研究

更新时间:2023-07-07 11:30:50 阅读: 评论:0

基于COCA 语料库的汉语新词英译研究
[摘
要]随着中国国际地位的提升和国外媒体对中国发展的关注,汉语新词的英译问题正在成为研究热点。新词发
展是动态的发展过程,是共时的历时问题,而网络语料库更新快、实效强,应用动态语料库的检索系统可以对其译法和用法作出即时、客观的探讨与评价。以COCA 为研究工具,以《最新汉英特色词汇词典》为例,讨论其中译法的合理性及英译考量因素,可以为汉语新词的英译提供支持,为新词译法研究提供独特视角及方法。[关键词]美国当代英语语料库COCA ;汉英新词翻译;最新汉英特色词汇词典[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
学跳绳[作者简介]孔雁(1983-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践、英语教学。孔
(南京航空航天大学金城学院外语系,江苏南京,211156)
语料库作为语言研究的工具,已经从理论、描写和应用等
层面对翻译研究起着日益重要的作用。由于能够克服以往规范性研究的主观性和局限性,充分观察和发现更多的语言事实,基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。词汇是一个动态的开放性系统,反映时代的历时变化。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。为更实效地探讨汉语新词的译文质量和目的语文化对其接受度,以世界权威的美国当代英语语料库COCA 为研究工具,以《最新汉英特色词汇词典》特色汉语新词的英译为研究对象进行实证研究具有实际意义。
一、关于汉语新词
语言的发展折射社会发展和社会文化与意识的变迁。新词是社会不断发展和进步的产物,是语言自身演变的结果。2011年5月,教育部、国家语委发布2010年中国语言生活状
况报告,称“2010年成为中国的‘微博元年’;新词语产生、传播速度加快;各种传媒通过热词、热字、流行语来盘点一年的重大
社会生活,中国的互联网迈入‘热词’或‘词媒体’的时代”。
[1]汉语新词反映了我国特有的事物和现象,蕴涵中国民族特色,代表着特定时期的社会、政治、
他生气了经济、文化等特征。汉语新词八佰观后感
的翻译具有自身的特殊性,如何及时准确地向世界译介具有中国特色的新生事物,是翻译工作者应负起的职责。关于新词的界定,不同的学者出于研究的需要也给出了不同的界定标准,如“新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新
词语”。[2]本文认为新时期新词语应具以下特征:首先时间上
新,指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。本文的新词是指从改革开放以来出现的新词,如“学术超男”等。其次为必要性原则。新词语的产生和发展必须要有实际表达的需要,反映社会发展现状或相关问题,如“黄牛票”等。最后明确性原则。新词表达的意义须明确、易懂,能够被了解、接受且广泛传播。
二、汉语新词的翻译现状及问题
为提高翻译质量、规范翻译市场,促进我国对外交流,来
自外交部、文化部及部分高校的专家学者还组成中国翻译协
会对外传播翻译委员会,定期举行研讨会议,对目前我国各领域中出现的一些汉语新词的英译进行讨论和规范。研究界在汉英新词典的编撰方面也是不遗余力,如《英汉汉英新词词典》等一系列新词词典。对汉英新词互译进行全方位研究的学术课题和论文近年来也层出不穷,如南京大学柯平教授主持的汉英新词语料库研究。尽管汉英新词翻译研究已经取得斐然成绩,但也存在着需考量探讨的地方。一方面体现在汉语新词反映我国特定时期的新事物或现象,词汇的特色个性强,某些情况下汉语新词翻译都诉诸于译者的独创性尝试实践。因
韭菜种植方法
此,会呈现“创造性,实效性,不易求证性”等特点。[3]加之译文的目标受众多为国外母语为非汉语的读者,信息的反馈比较
滞后,难以针对读者的接受度,对问题译词进行即时改译或修译。本文利用网络数据库COCA 的资源,希望利用其更新快、实效强、即时反映目标受众使用情况等优势,就汉语新词的翻译质量及翻译考量因素进行探索性研究。
三、基于语料库新词英译研究的可行性
近年来,无论是在语言信息处理领域还是语言学研究领域,语料库的重要作用均已得到认可,国内外语料库的建设和
研究也有巨大成就。至今为止,国内共建立了包括香港城市理工大学平衡语料库和台湾特殊英语语料库的37个语料库。国外方面,就规模当属美国当代英语语料库COCA ,该网络语料库不仅免费在线提供查询服务,而且信息更新快,时效性极强,能够真实地感知并反映英语本身的语言变化及对世界信息的接纳、消融能力。基于该网络语料库的语料资源进行汉语新词翻译研究合理且实用。美国当代英语语料库,目前单词容量为4.25亿,语料来自1990—2011年,每6—9个月更新一次数据,每年收集的数据约2000万词,涵盖美国1990年至今的口语、小说、杂志、报纸和学术期刊5大类型的语料,这5个类型和每5年时段的语言数据基本呈均匀平衡分布,是当今世界上最大的英语平衡语料库借助英语语料库实证译文的前提条件是必须有备选的译文。本文选择《中国日报》出版的《最新汉英特色词汇》(第五版)为研究对象。该书是2010年4月中国日报网为适应时代需要专门编写,其中收录6000余条来自报刊媒体的中英文词汇,并配以英汉对照例句。为实
第7卷第2期2012年2月
长春理工大学学报
Journal of Changchun University of Science and Technology Vol.7No.2Feb.2012
证汉语新词翻译这一研究课题,作者将研究范围缩到该书中由某高校英专大二学生所票选的最感兴趣或对其英译最存疑惑的70个汉语新词英译条目,实证研究其中汉语新词的英译在英语国家的接受度及
合理性。本文认为语料库数据是充当本研究的借鉴项,即高质量的译述并非一定照搬西方媒体用词说法,同样应考虑汉语言本土文化,审慎推敲符合双方文化立场的确切的表达。本文的研究方法是定性分析—定量分析—定性分析。清明节几天假
四、基于COCA实证研究新词英译澳洲假期
(一)研究方法及新词分类
某个概念可以译成某个英文词汇是定性分析;某个概念可以译成若干个英文词汇是定量分析,因为与数量有关,符合定量分析的特征之一是以数字为导向。本文基于语料库,以典籍中汉语新词为研究对象,研究一开始是始于定性分析;语料库为我们提供了验证典籍所做定性是否合理的数据词频分析;以定量分析为基础可对英译进行重新定性分析。为方便研究,笔者从70个选定汉语新词词条选出其中三类做实证研究,第一类文化潮流词,如凤凰男ugly ducking;学术超男superman scholar;学术造假academic cheating;小品witty skits 等。第二类娱乐新词汇,如真人秀reality show;模仿大赛look-alike contest;冷笑话bad joke;卖点lling point;万人迷Mack Daddy等。第三类特色票据词汇,包括黄牛票scalped ticket;空头支票bad check;empty promi;blank check等。
(二)基于语料库定量描述的定性探讨
小米怎么做运用网络语料库,对上述词汇译文搭配词频进行检索,定量描述如下。如TOT表示ugly作形容词时与上下文各N个词距离内所查到的词(如ugly ducking)总数;ALL表示所查到的词在所有语料库中的总词数;互信息M I的值表示搭配两者之间的搭配紧密度,互信息越高说明二者联合使用的频率越高。上文所列新词汇中,大部分词汇搭配在英语国家联合使用的频率都很高,如Ugly ducking和Look-alike contest的MI值分别是12.71和10.54。MI值最小的Complementary ticket也有6.75之高。因此可以推断该词汇搭配表达在英语中的接纳度也是可观的,如Look-alike contest、Standing-room-only tickets。对于这两个词条的英译,笔者上文提到的大二英专学生曾有质疑,是否为简单独创的直译。但检索数据客观明了地印证了该搭配在英语使用中的认知度。深层次考量,翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活动。作为符号学系统的符号转码,翻译应当重视翻译过程、功能及超语言的文化因素。就等值概念而言,翻译中不同功能的等值可以是手段,文化转换才是翻译目的。[4]因此,在检索英文译文在英语中搭配使用频率的同时,也应当注意其在使用的语言文化语境,是否与源语言有等值。就AAL值看,Scalped tickets和Standing-room-only tickets都达到13162;就TOT值看,Ugly ducking为104,而Junior college为827。COCA的另一个优势就是,其界面设计可帮助语言学家和语言学习者了解单词、短语以及句子结构的频率及进行相关信息比较。使用中点击所查询的关键词可以进入该词出现的句子和短文语境。它还提供文献的出版信息,如作者、文献名称、出版物名称、出版时
间等。因此,在定量分析之后,即使词频极高,但仍对译文存质疑时,可以根据所提供短文语境,基
于源语言本土文化进行深层次定性分析、审定。如Ugly ducking、Mack Daddy、Bad joke是否等值凤凰男、万人迷和冷笑话。如果不是,那此种为了把目的语读者对外国文本和文化的陌生感降低到最低限度,使读者读起来通顺易懂而采用的明白晓畅的翻译风格(归化翻译)是否恰当便再一次有待商榷,[5]进而可以再做基于语境的进一步预料分析、定性研究。
翻译作为一种语际交流,必定受到目的语话语体系和意识形态规范的制约,译者在此范围内进行操作的同时,如原文的风俗习惯、概念等目的语读者难以理解,抑或有歧义或异义,译者是应适当调整。不同时代的语言有不同主题思想和语言风格,尤其是新词语更有其特殊性,译者不仅要翻译语言,相应的思想、风格也应有效传递。问题是在翻译中引进新的语言、创造新语汇的同时,文本意义具有不确定性,译者也绝不可以盲目、无所顾忌地突出文本的差异性。相反,“生成目的语文本时,在一定程度上保留原文的异质性,并故意打破目的语语言常规的翻译”(异化翻译)是有前提的,[6]即“翻译是一个语言和文化之间求同的过程——尤其是寻求相似的新词和相似的表达大方式或技巧”。[7]承认并容忍差异,使读者了解异国文化的同时,应最大限度地与目的语言话语系统相贴合,而非单一突出差异。笔者认为对于COCA语料库MI=0的词汇译文应当从两方面进行探讨。一方面,研究目的语话语系统中相关类似表达的语言习惯,最大限度分析其共性,加以借鉴和利用;另一方面,不可否认“异化策略”在某种程度上有利于源语言文化传播,对于如何尽量保存原文本的文化特色上,解构主义、文化学派和后殖民理论的指导性意义非凡。例如在上文所列新词汇中,就译文使用频率的数据而言,Superman scholar,China hand和Witty skits三个搭配在COCA 中的TOT,ALL和MI三项分别都是0。
中国需要向世界展示更加积极的、崭新的形象,我国的民族文化和社会发展现状也需及时、有效地传递给外部世界。虽然我国翻译界在汉英新词翻译的研究领域取得了丰硕的成果,但基于数据库的实证探索研究仍大有可为。为提高汉语新词英译质量,利用语料库数据定量分析的同时不能盲目照搬西方媒体的用词说法;译介中国民族文化的同时亦不可单一强调差异性,应当“也拿来,也送去”。
参考文献:
[1]国家语言资源检测与研究中心.中国语言生活状况报告(2009)[M].北京:商务印书馆,2010.
研究生学业奖学金申请理由[2]蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京教育出版社,2001:231.
[3]熊金星.汉语中的新词语[J].书屋,2006(5):57.
[4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009:197.[5]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003:97.
[6]郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008(3):32.
[7]罗选民.结构・建构・解构:翻译理论研究[M].上海外语教育出版社,2009:209.

本文发布于:2023-07-07 11:30:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1083552.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:研究   翻译   新词   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图