从诺德的功能翻译理论看公示语的英译
作者:侯小静
来源:《丝绸之路》秦汉文学2010年第14期
[摘要]随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)把翻译误差按照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,张昊琳并提出相应的改进策略。
[关键词]公示语;诺德功能理论;英文翻译
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2010)14-0063-02
刘传建 梦到看见别人杀人
随着经济飞速发展,我国融入全球化的步伐不断加快。我国成功举办了2008奥运会和2010 年上海世博会,越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长期居住,平板截图因此,公共场所标识语的翻译就显得非常重要。因为译成英文就是要让外国人看的,如果译得不好,不但让人
看不明白,起不到提示或帮助的作用,反而给外国人留下不好的印象变废为宝手工作品,进而影响到一个城市甚至国家的形象。然而,当前公示语翻译中存在诸多问题,岩棉保温施工各种不规范的翻译现象随处可见,极大地影响了我国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·诺德( Christiane Nord )提出的翻译错误分类说为依据,探讨了公示语的英译问题,选取实例来分析公示语英译中的误译现象域名反查,并提出了相应的解决办法。
一、公示语研究概况
(一)公示语的定义
公示语研究专家吕和发把公示语界定为:“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛,凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、
游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”学术界广泛认可这一定义。本文中所指的公示语即采用此定义。