《茶馆》中隐喻英译的对比分析

更新时间:2023-07-07 11:24:49 阅读: 评论:0

《茶馆》中隐喻英译的对比分析
摘要:文学作品中的隐喻翻译不能仅局限于意思的转达,还要关注隐喻意象的处理,这样才能使目的语读者与源语言读者一样欣赏到其中的文化内涵。按照隐喻意象的留与变,隐喻翻译法可分成三种类型:隐喻意象留存、隐喻意象缺位和隐喻意象借用。借助这三种类型对《茶馆》的霍华译本和英若诚译本中的隐喻翻译进行对比分析,从而发现两译本绝大多数隐喻翻译都是成功的,再次证明这两译本的经典性。
嚓怎么读
关键词:《茶馆》;隐喻英译;对比分析
形容悲伤一、隐喻和隐喻翻译
虎背熊腰的意思
世界航母数量排名美国语言学家Matthews曾把隐喻定义为:“是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体、动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上” 。[1]后来Lakoff提出隐喻不仅是一种修辞方法,而且是人们普遍使用的一种认知手段和思维方式。[2]
隐喻包括本体、喻体和喻义。本体即英文的object或tenor,指喻体所依附的对象,喻体则是英文中的image或vehicle,指用于比喻和形象本体的术语,喻义也就是英文中的n,指本
体与喻体之间所共有的相似之处或共同之处,例如:张三是个饭桶。本体→张三;喻体→饭桶;喻义→饭桶=只知道吃饭不动脑的笨人。隐喻的实质是通过另一事物来理解和经历某一类事物。[2](P154)
因为以认知为基础的隐喻所表达的意义,是借助一个概念域向另一个概念域的结构映射的心理运行机制而产生的结果,故而隐喻的翻译就不只是简单语际间的符号转换问题,它本质上是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的。虽然不同民族的人,有着不同的文化背景,而且语言(包括隐喻)与文化密切相关,似乎造成了隐喻的不可译,但从整体来看人类的生活环境大致相同,因此在不同语言下的隐喻中,由于它们共有类似的人类认知基础,必然存在着某些共同的东西,这为隐喻的翻译奠定了基础。
发展的反义词二、《茶馆》中隐喻及其英译的个案分析
老舍所创作的《茶馆》通过裕泰茶馆的由盛而衰,在三幕戏中描绘了戊戌变法时期、北洋军阀时期、国民党统治时期的三幅鲜明、完整的北京社会生活风俗画。戏剧中涉及人物70多个,从末代清朝的庞总管,到军阀官员,再到混迹于市井的小人物等。[3]这些人物间的
理所应该对白中蕴含了不少隐喻表达,而正是这些隐喻将人物形象刻画得栩栩如生。正验证了“文学隐喻存在的基本动机就在于使表达更加丰富、准确,使人物形象鲜明、使主题思想更加深邃”。[4]这些人物对白的英译为研究隐喻的翻译提供了丰富的语料。本文选取霍华和英若诚的《茶馆》英译本中的相关隐喻作为研究对象,按照英译在传达意义时是保留喻体,遗失喻体还是重塑喻体,将其分为喻体意象留存、喻体意象缺位和喻体意象借用三种类型,借助这三种类型对两个英译本进行比较分析。
包饺子的简单方法适时转身

本文发布于:2023-07-07 11:24:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1083543.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:隐喻   意象   认知   翻译   时期
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图