学习文案基于语料库的英语专业学习者译文语言特征研究
作者:孙丽招商银行存款利率
来源:《成都工业学院学报》2019年第03期
人民的名义原型>第五命运交响曲 摘要:将中国大学生英汉汉英口笔译语料库和英国国家语料库作为参照语料库.对自建应用型本科院校学习者语料库的词语丰富度、词长分布、词汇难度、词汇密度、平均句长和形合度等词汇、句法和语篇的特征进行研究,从学习者译文的角度部分验证了翻译共性的簡化、明确化和规范化假说,也发现源语渗透效应对学习者翻译中实词使用和句长的影响。
微信怎么翻译 关键词:应用型本科院校;语料库;语言特征;翻译普遍性;源语渗透效应
中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:2095-5383(2019)03-0096-05
自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究已逐渐成熟,研究成果颇丰。笔者以“语料库”和“翻译”为主题词在中国知网进行搜索,共得到5177条记录。笔者对这些论文进行梳理发现国内现有的基于语料库的翻译研究主要集中在以下方面的内容:介绍语料库翻译学理论、研究对象和研究方法、语料库建设;探讨语料库在翻译教学中应用的可行性,构建基于语料库的翻译教学模式,提升翻译教学质量;基于语料库对经典著作译作文本的语言特征、翻译共性和译者风格的研究。本研究将以现有研究为基础,对自建学习者汉译英译文为语料进行研究,将中国大学生英汉汉英口笔译语料库和英国国家语料库作为参照语料库,一
方面,探索应用型本科院校英语专业学习者在词语、句式和语篇等方面呈现的语言特征,另一方面,研究学习者译文是否符合翻译共性的简化、明确化和规范化假说,并尝试作出进一步解释。踯躅的意思
1翻译普遍性
西游记四大洲 英国曼彻斯特大学的Mona Baker早在1993年就提出了翻译普遍性(即翻译共性),她将翻译普遍性定义为“译文而非原文中展现的典型特征”。而后越来越多的学者关注并发展了翻译普遍性假说,他们认为翻译共性主要包括简化、显化、规范化等特征。Laviosa利用可比语料库考察翻译文本的简化特征,她指出翻译文本在词汇范围、实词和功能词使用比例、平均句长方面呈现简略化趋势。显化,也称明确化,最早由Blum-Kulka提出,她认为,译者倾向于添加衔接性标记和额外信息帮助读者理解。Vanderawera指出了明确化的方法,如使用插入语,扩展浓缩篇章,增添修饰词、限定词和连接词,增加额外信息和明确信息等。规范化,也称作保守化,指的是翻译语言具有“遵从甚至夸大译入语中典型特征和表达法的趋势”;译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译语典型的文本特征一致,即消除原文的独特性使译文更加规范化。“源语渗透效应”(source language shiningthrough)作为翻译共性假说的一种,指翻译文本较为贴近源语的特征。梅花鹿鹿茸