读后感三年级时间如同白驹过隙,研究生开学典礼的情景还历历在目,一转眼我即将毕业。在上外高翻读研期间,我收获颇多。我遇到了良师益友、获取了知识、提高了自己,这段美好的时光是我生命中的宝贵财富。
首先,我要感谢我的导师江帆老师。在撰写论文的过程中,从最初的论文选题到结构的调整直至论文的最终完成,江老师一直对我悉心教导,提出了许多建议,及时帮助我解决遇到的难题,令我获益匪浅。
浙江华维外国语学校此外,我还要感谢姚锦清老师和龚锐老师。在姚老师的笔译理念课上,我学习到了专业笔译的基本理念,对翻译有了更深刻的认知。感谢龚锐老师,研一的专业课上龚老师的作业讲解、实战项目和案例讨论,让我学习到了很多翻译技巧,龚老师严谨负责的态度也值得我一生学习。
我还要感谢读研期间的其他授课老师,教授文学翻译的吴刚老师、经贸翻译的黄协安老师、法律翻译的冯国扶老师、政务翻译的费祖志老师、联合国翻译的吴明老师,还有教授理论课程的张莹老师、李红玉老师、郑晔老师。师者,所以传道授业解惑也,在此衷心感谢各位老师的帮助与指导。
同时我要感谢我的研究生同学们,是缘分让我们聚集在上外高翻,共度两年半的美好时光。从同学们身上我看到了他们对翻译的热情,朝夕相处中我们建立了深厚的友谊,愿我们的友谊地久天长。bagpack
还要感谢我的家人和朋友,他们对我的关怀、鼓励和支持是我不断向前的动力。最后,我要向在百忙之中抽出时间论文进行审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感谢。
数控编程病假工资标准
21世纪以来,中国的政治和经济影响力不断增强,国际影响力持续提高。中国的发展吸引了全球的目光,世界各国都开始重视与中国之间的文化交流与合作。国外拍摄了越来越多中国题材的纪录片。在引进国外纪录片时,字幕翻译起到了举足轻重的作用。
本文的案例是国新办纪录片《探秘中国古典园林》英译汉项目,纪录片用外国人的视角介绍了苏州古典园林和中国的风土人情。通过分析纪录片字幕特点、字幕翻译的时空限制以及英译汉中文化还原等要素,本文对比初译和审校两种译文,从词汇、句子、语篇三个层面上探讨了纪录片字幕英译汉的策略。
关键词:纪录片字幕;翻译策略;英译汉
Abstract
China's political and economic influence has been constantly enhanced since the21st century.China's development has attracted global attention and many countries begun to pay more importance to cultural exchange and cooperation with China.There have been more and more foreign documentaries about China.Subtitle translation plays an important role in the introduction of foreign documentaries.
The ca studied in this paper is the translation of an English documentary named Decoding Ancient Chine Gardens which introduces classical gardens of Suzhou and customs of Chine people from the perspective of foreigners.By analyzing the characteristics of documentary subtitles as well as temporal and spatial limitations of subtitle translation and cultural elements,this essay compares two different translation versions and explores the strategies of translating English subtitles into Chine from three aspects:vocabulary,ntence and style.
Keywords:Documentary subtitle;Translation strategy;Translating English subtitles into Chine
目录
致谢.........................................................................................................................................I 摘要........................................................................................................................................III 引言. (1)
第一章翻译项目概况 (2)
(一)项目简介 (2)
(二)项目流程 (2)
qq音乐网页版
第二章纪录片字幕翻译 (3)
(一)纪录片以及字幕翻译简介 (3)
(二)《探秘中国古典园林》字幕翻译难点 (3)
1.时间制约 (3)人生的故事
2.空间制约 (4)
3.文化还原 (4)
第三章纪录片字幕翻译策略 (6)
(一)词汇层面采取的策略 (6)
1.归化 (6)东明县
2.异化 (7)
3.巧用修辞 (8)
(1)巧用拟人 (8)
(2)巧用四字词 (9)
(二)句子层面采取的策略 (9)
1.调整句子结构 (9)
2.显化隐含信息 (11)
(三)语篇层面采取的策略 (12)
1.树立观众意识 (12)
2.还原文化特色 (13)
结语 (16)
参考文献 (17)
附录 (18)