英文中与“猪”相关的语义和英文表达I(一)
华北理工大学李绍青
狗问平安随腊去;猪生财富报春来。猪是中国特有的十二生肖之一。英语中表示“猪”的单词有swine,hog,pig,sow等,而且与这几种“猪”相关的词语和习语颇为复杂。下面笔者一一道来:
一、猪在旧时称为swine,属于书而语,单复数同形「
swine在口语中多有贬义,可以指“下流坯子、猪狽”,还可以指“令人不快的东西”。关于swine,最有名的英语典故莫过于"Don't cast pearls before swine."(不要把珍珠扔在猪面前。引申为"不要对牛弹琴")和"cast pearls before swine'(对牛弹琴,白费好意)。
这两个习语源自《圣经•新约•马太福音》第七章第6节:冷静下来
耶稣说:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来
咬你们o"(Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.)意即"不要把珍贵的东西给不懂得珍惜的人,不要对愚昧无知的人白费唇舌,或不要把珍贵的东西送给不识货者,不
要讲一些超出对方理解水平的道理o"(In other words,don't put your best out for people who aren't going to or can't appreciate it.)
由于习语cast pearls before swine比喻形象,后来被著名作家莎士比亚、狄更斯等不断引用,后来发展成为一个国际性成语,常用来表示©wasting something good on someone who won't be thankful for it;②to offer something valuable or beautiful to tho who can't appreciate;③to give what is precious to tho who are unable to understand its value含有轻虐嘲笑的感情色彩。相当于汉语中的“对牛弹琴,向驴说经,狗咬吕洞宾,不识好人心”等。千万不要按其字面意义“珍珠投在猪面前”,望文生“译”为汉语成语“明珠喑投”。
例:I'm afraid you're casting pearls before swine with your good advice—he won't listen.
恐怕你这是对牛弹琴了,他不会听取你的好建议的。
二现代英语中“猪”统称为pig
吹埙为什么不吉利2008年外研社《朗文当代高级英语辞典》第1475页上对“pig”的定义为“a farm animal that is usually pink or black and has short legs,a fat body,and a curved tail."现代英语中,pig 的比喻意义是an insulting word for someone who behaves in an unpleasant way,是侮辱性用语,表“猪狡”,例如:
①You greedy pig—you've eaten up all the food.
你这头贪嘴猪,你把所有的食物都吃光了。
1本文系华北理工大学首批校级精品在线开放立项建设课程《英汉互译》部分研究成果。
©©00@®)@610 0
6
IO N
(2丿He's just an ignorant pig.
他只不过是一头无知的猪。
pig有几个派生词pigsty,pig-headed,pigtail,piggy(或piglet),意义褒贬不一。
pigsty“猪圈、猪舍”,喻指“糟糕、邇遢的地方”,用来形容卫生情况“脏乱差”。例:Y qw bedroom is a pigpen/pigsty!你的卧室简直是个猪窝!(用"猪窝”来形容"脏乱差”在中文和英文中倒是出奇得一致。)
pig-headed“执拗的,愚蠢的,顽固的,固执的”•用来形容完全不接受别人建议的人。显然是个贬义词。
例:He was too pigheaded to listen to my suggestion.
他固执得根本听不进去我的建议。
pigtail不是“猪尾巴”而是“辫子”,属于中性词。
每流十七世纪时,西方人将扎成“束”的烟草叫做pigtail o到了十八世纪,见多识广、走南闯北的英国海员来到了大清朝,见到中国男子的大辫子之后觉得很“酷”便争相效仿,还把这种发
式当作时髦的象征,称之为pigtail,并在英国风靡了很久。到了现代,pigtail则用来指女孩的辫子。pigtail有辫子的含义,但通常用于复数,表示双马尾辫,这种发型也叫twintail或者twin tail o与之对应,一根马尾辫用ponytail表示。
piggy/piglet“可爱的小猪”,是褒义词,英文解释为“a baby pig”(猪宝宝),是一种带有亲昵意味的用法。
三、与pig有关的习语
儿童动物画drive one's pigs to market"扌丁鼾
in a pig's whisper(俚语)"低声地;顷刻间”
Pigs love that lie together."臭味相投”
to be a u对....贪得无厌"
blind pig“非法卖酒的酒馆”
in a pig's eye"决不,不相信",是in a pig's ass的委婉说法。
get the wrong pig by the tail"错怪了人,搞错了对象"
give sb.a pig of his own sow"以其人之道还治其人之身”
teach a pig to play on a flute"做荒诞(或不可能做到)的事"
live like pigs in clover u生活优裕,养尊处优”
bleed like a stuck pig"血流如注"
Feed a pig and you'll have a hog.种瓜得瓜,种豆得豆。”
What can you expect from a pig/hog but a grunt?"狗嘴里吐不出象牙。”
A famed person and a fattened pig are alike in danger.人怕出名猪怕壮。"
make a pig of onelf u大吃,猛吃,吃得太多了"。类似的表达还有pig out o中文里形容吃相说的是“狼”吞“虎”咽,英文中却说pig out。
62©©00®gj®甌型旖h
make a pig's ear of sth"做某事失败T,把事情搞砸了"
四、关于“pig”的英语典故
1.Bartholomew pig"巴托罗谬的猪"
英国1133-1752年间,每年圣巴托罗谬节(8月24日)时都在斯密斯菲尔德(Smithfield)举行一次集市。集市上除了买卖各种物品、牲口,表演各种杂耍外,还有一个主要的节目,就
网络广告销售
是烤全猪,被选中的这头猪一般总是又肥又大。故Bartholomew pig可以用以谑指过分肥胖的人。
2.buy a pig in a poke"乱买东西,盲目赞同"
古时候市集买卖,有的人把猫放进口袋里冒充猪崽或兔子出售,买主如果不打开口袋看
看,就会上当受骗。英语最先见于海伍德(John Heywood,1497-1580)的《成语集(.Proverbs, 1546)。"buy a pig in a poke"指未见实物而瞎买东西,如同我们中文里说的"隔山买(老)牛",或泛指受人蒙骗,盲目赞同。
4.when pigs fly“等到猪会飞”
If a pig had wings,it could fly.这是《苏格兰成语》(Proverbs of Scotland,1862)中的一句成语。这句19世纪苏格兰人的谚语,意思是“这是不可能的事,除非出现奇迹”,因此正是成语“无稽之谈”本身想表达的意思。相当于汉语中的“除非太阳从西边出来!”例如,He'll win a match when pigs fly."他要是能赢得比赛就怪了。"
在英国作家卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland,1865)中,海象曾询问“猪是否有翅膀”。猪会飞的前提是要有翅膀,这是不可能的事。该成语常用来挖苦别人:你说的事只是你一厢情愿的想法,永远不会发
生。该习语也可以从反面讽刺地表示:奇事说不定会发生呢。使用时常常将之简缩为when pigs fly。
比如说一个总是失败的人突然有一次成功了,有人就会挖苦地说“Hey look!A flying pig!M再比如,有人提出了一个奇异的想法,旁人就会说“And pigs will fly”,意思是“这样的事情都能发生,那猪也会飞了”。
五、有关piggy的词语或习语
1.piggy bank**猪形存钱罐"(小孩子存放硬币的容器)
词源有二:一是在英国都铎王朝时期(Tudor Times,1485-1603),每年的12月26日“节礼日”(Boxing Day,圣诞节次日),学徒们都会收到一个里面装有硬币的猪形钱盒。二是该词来源于15世纪的方言pygg,意为“陶壶或陶罐”。家庭主妇们把零花钱都存在里面,后来,为了培养孩子们存钱的习惯,就做出了可爱的猪形象钱盒,深受孩子们的喜爱。
2.little piggy“
小孩子的脚趾”,源自一首英语童谣This Little Hggy,通常会边唱边扭动(wiggle)脚趾,从大脚趾开始,每唱一句数一个脚趾,直到小脚趾结束。
3.be a little piggy"开吃啦",这个用法表示在准备大吃特吃前,先向周围人表示"歉意”,请大家原谅自己的不礼貌吃相,
©@00®gj@dorogjOSsfc63
例:I'm going to be a little piggy and eat all the pizza.我可顾不上吃相啦----我要把所有披萨都吃掉。
4.piggy in the middle*'眼中钉,夹心饼十"
这个词组的一个含义是指一种儿童的游戏,也叫Keep A way^Monkey in the Middle, Pickle in a Dish、Pickle in the Middle或者Monkey o游戏时两个人互相传球,中间一个小孩当倒霉的piggy(小猪),必须在界线内试图去抢或拦截那个传来传去的球,两边丢球的小孩则要想尽办法不让中间的人接到球。
无乃尔是过与例;George is too little to play''Piggy in the middle”.乔治太小了,不能玩接球游戏。
其另外一种在英国更为常见的用法(或曰“引申义”)是用来形容夹在争执双方中间、谁也不能帮的状态。夹在敌对政党或团体派系中间的人,往往受到排挤,处境十分尴尬和无奈。
例:As a kid,I always felt like I was piggy in the middle when my parents started fighting.作为小孩,每当父母争吵的时候,我就觉得我是夹在中间的小猪。闔
以陪伴为话题的作文(上接第60页)......
国王的英语
料库中的频数。结果显示,名词rearch出现了18,877次,而rearches则只使用了10次。这说明,本族语者在学术论文中几乎不用rearches这种形式。
由此,我们发现,英国英语和美国英语中都会使用复数形式rearches,但其频数远低于rearch,其中rearches在美国英语中出现的频率要低于英国英语,而在本族语者学术论文中出现的概率更是低之又低。另外,需要说明的是,两个语料库中都没有发现a rearch的使用实例,所以不能用a rearch这种表达!
我们再来看一下rearches在语料库中的搭配情况,即前置修饰语。在通用语料库(BNC 和COCA)中,rearches的前置搭配词主要有三类:1.人称和指示代词,如her,his,my,our, your,the,the,常见词语序列为her/his/my/your/the/the rearches等;2.表7K时间顺序的词,如previous,recent等,序列有previous/recent rearches;3.表示属性的词,如scientific,educational,academic等;4.表示数量的词,如1lots of,many和numerous o 具体到本族语者学术语料库,鉴于rearches在此语料库中只出现了10次(总库容900多万词),可见rearches这种用法并不具有普遍性,在此我们就不给出具体范例了。感兴趣的读者可以自行检索语料。
3.结语
通过以上分析,本文得出以下结论:
(l)rearch通常为不可数名词;(2[rearch作为可数名词时,只能用其复数形式rearches,且在BNC和COCA语料库中的使用频率非常低;(3[rearches在本族语者学术论文中出现的频数比其
在通用语料库中的频数还要低。
因此,木文认为,尽管rearches在学术文本中有使用的实例,但考虑其出现的频数非常之低,所以我们建议英语论文中尽量避免使用rearches一词,可以用studies代替。闔64©@00@g]@d通⑨0旖h