口译中的注意力分配与协调
丁香花歌词
作者:***
来源:《青年文学家》2013年第30期
摘 要:随着全球化的不断推进,口译已成为当今社会不可或缺的一部分。口译是一项复杂的双语活动,译员要不断地接受原语的输入,还要快速地进行译入语的输出。在强大的心理压力和听、说、写等一系列活动同时进行的状态下,译员必须在短时间内将注意力分散到各个方面,才能保证口译活动的顺利进行。本文以Daniel Gile的注意力认知负荷模型为理论依据,对两位译员进行了交替传译实验,通过分析译员口译结果中出现的错误,找出译员在注意力分配与协调方面失败的原因。实验是对Gile注意力认知负荷模型的进一步认识,也便于译员了解自身在注意力分配和协调方面的缺陷,从而优化口译质量。
年计划目标怎么写 关键词:注意力;Gile的注意力认知负荷模型
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
头皮干燥怎么补水 [文章编号]:1002-2139(2013)-30--01迷失自己
让你猜猜我是谁 一、引言
口译是一项跨语言、跨文化的交际活动,对译者的记忆存储能力、心理素质和认知知识提出了较高要求。在口译中,各项任务分配到的注意力是此消彼长的关系,只有科学地分配与协调注意力,才能使口译顺利进行。因此,探讨口译中注意力的分配与协调,对口译质量有重要意义。
我的同桌作文400字
二、注意力与口译质量
20世纪40年代,工程师Claude Shannon在通讯领域做研究得出结论,任何一个传输通道在传输信息时都有最大传输容量,如传输信息量超出传输通道的最大传输容量,那么就会出现信息丢失的现象。同样,认知学认为人脑是个容量有限的信息处理渠道。一个人的注意力是有限的,同一时间内处理多项任务时,如果一项任务分配的处理能力太多,分配到其他任务上的处理能力就会相应减少,影响口译的顺利进行。因此,能否协调好注意力在各项任务上的分配直接影响口译的成败。
肚子左边疼是怎么回事