粟粒疹冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完你肿胀了吗?
直肠晚期症状
文艺的范友们,因噎废食的意思
冯唐翻译的《飞鸟集》你们读了吗?
卫生间墙砖效果图读完你们肿胀了吗?
啊哈哈哈哈!
范主也努力押韵啦~\(≧▽≦)/~
——范主的开篇打油诗。
文学泰斗泰戈尔的《飞鸟集》实在太经典太有名。范主记得中学语文课本里还有学过,这里就不作多余的介绍了~等哪天聊发文艺狂的时候,坐在公园河边的石头上读一读也是极好的 (· ̄? ̄·)
不知道为什么,今年7月出版的《飞鸟集(冯唐新译本)》这几天突如其来的刷屏。实在令范主猝不及防。然而更加令范主猝不及防的,是冯唐字里行间弥漫着荷尔蒙的诗句。
客观的说,冯唐的飞鸟集不卖弄性的时候,也蛮精彩的。不过范主认为,少了那些特别“冯唐”的骚(di)气(su)文字,这个新译版诗集也刷不了屏。君不见这年头,谁还读诗啊(少数文艺青年要特别保护)╮(╯?╰)╭
从开篇,可以看出整体译文的基调。范主另选了最经典的民国时期郑振铎翻译版本作为对照~范友们可以感受下不同的画风。当然原文范主也会放的,英语好的范友们可以感受下原文的意境。
数学毕业论文1.
泰戈尔英文原文:
Stray birds of summer come to my window to singand fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
冯唐的译文:
夏日的飞鸟来到我窗前
跆拳道教学歌
笑
翩跹消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
带子狼
无笑
无翩跹
坠落在我眼前
新年对联大全郑振铎的译文:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
对于《飞鸟集》的翻译前作,冯唐的评价是这样的:“郑振铎旧译总体偏平实,但是集子题目反而翻得飘。”
那我们来感受下冯唐不平实的版本??━━━━()━━━━!!
2.
泰戈尔英文原文:
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.