彭定山
Harmony with the Living Earth
与地球和谐共处
处暑读音
We are the victims of our own building. We are trapped, body and soul, in the mechanistic surroundings we have constructed about ourlves。 Somewhere in the complex process of evolving our living spaces, cities, and roadways, we have become so absorbed in the power of machines, so absorbed in the pursuit of new techniques of building, so absorbed with new materials the we have neglected our human needs。 Our own deepest instincts are violated。 Our basic human desires remain unsatisfied。 Divorced from our natural habitat, we have almost forgotten the glow and exuberance of being healthy animals and feeling fully alive.
蛙泳视频教程我们是自身建设的受害者。我们的身与灵都被困在了自己建造的机械环境中。在生活空间、城市和道路逐步发展的复杂进程中,我们太过于依赖机械的力量,太过于追求新的建造技术和
沫蝉新的材料,以至于反而忽视了人的需求.这种最深处的本能被违反了。最基本的人类欲望也得不到满足.远离了自然生境的我们几乎忘却了作为一种健康的动物感受生命意义时的那种活力与激情。
Many contemporary ailments-—our hypertensions and neuros ——are no more than the physical evidence of rebellion against our physical surroundings and frustration at the widening gap between the environment we yearn for and the stifling, artificial one we planners have so far contrived.
望而兴叹的意思这一时代的许多疾病,譬如高血压和神经衰弱,正是我们的身体反抗外界环境的表现,而我们所渴望的的环境与我们作为规划师规划的那种沉闷的人工环境之间不断增大的裂痕也令人沮丧。
Life itlf is dictated by our moment-by—moment adjustment to our environment. Just as the bacterial culture in the petri dish must have its scientifically compounded medium for optimum development and the potted geranium cutting its proper and controlled conditions of growth to produce a thriving plant, so we——as complicated, hypernsiti
ve human organisms——must have for our optimum development a highly specialized milieu。 It is baffling that the nature of this ecological framework has been so little explored。 Volumes have been written on the conditions under which rare types of orchids may best be grown; numerous manuals can be found on the proper raising and care of guinea pigs, white rats, goldfish, and parakeets, but little has been written about the nature of the physical environment best suited to human culture。 Here is a challenging field of rearch.
生活取决于我们每时每刻对环境的适应.就像培养皿中培养的细菌,必须具备科学的复合介质才能促进其繁殖;亦或是盆栽的天竺葵扦插条,也必须在适合的、可控的条件下才能生长茂盛。我们作为复杂且高度敏感的人类有机体,也必须有适合我们发展的高度专业化环境。令人费解的是,这种生态框架的本质却很少被人探寻。有关于稀有兰花在什么环境下生长最好的研究写了一卷又一卷,介绍如何正确的饲养几内亚的猪、白老鼠、金鱼以及长尾小鹦鹉的手册更是数不胜数。然而却几乎没有一本书来介绍什么样的物质环境最适合人类发展。这是一块非常具有挑战性的研究领域。
The naturalist tells us that if a fox or a rabbit is snared in a field and then kept in a cage, the animal’s clear eyes will soon become dull, its coat will lo its luster, and its spirit will flag。 So it is with humans too long or too far removed from nature。 For we are, first of all, animals. We are creatures of the meadow, the forest ,the a, and the plain. We are born with a love of fresh air in our lungs, dry paths under our feet, and the penetrating heat of the sun on our skin。 We are born with a love for the feel and smell of rich, warm earth, the taste and sparkle of clear water, the refreshing coolness of foliage overhead, and the spacious blue dome of the sky。 Deep down inside we have for the things——a longing, a desire sometimes compelling, sometimes quiescent but always it is there。
自然博物学家告诉我们,如果狐狸或兔子被捕以后关在笼子里,他们清澈的眼睛很快会变得灰暗,皮毛会失去光泽,精神也会萎靡不振.人类远离大自然也会如此,因为人类首先是一种动物。我们是草地、森林、海洋还有平原的动物.我们在出生之时,肺里就充满了爱的新鲜空气,脚下踏着干燥的小路,阳光普照于我们的肌肤之上.我们天性有爱,那是一种感受大地的富饶温暖的爱,那是一种品味清澈水源的爱,那是一种对头顶的枝叶带来的丝丝凉爽的爱,那是一种对广阔的蓝色苍穹的爱。我们内心深处的这这些渴望,有时是明显的,有时又静雅佛音
是含蓄的,但是它总是一直在那里。
公司招工It has been propod by many sages that, other things being equal, the happiest person is one who lives in clost, fullest harmony with nature。 It might then be reasoned: why not restore humans to the woods? Let them have their water and earth and sky, and plenty of it。 But is the primeval forest-prerved, untouched, or simulatedsnaglt—-our ideal environment? Hardly. For the story of the human race is the story of an unending struggle to ameliorate the forces of nature. Gradually, laboriously, we have improved our shelters, cured a more sustained and varied supply of food, and extended control over the elements to improve our way of living。
许多圣人都谈到:在其他条件都相同的情况下,最开心的人是那些最能与自然和谐共处之人。按照这种说法,为何不使人类回归自然?让他们拥有充沛的水源、土地和天空呢.但是这种原始的、未经开发的森林保护地会是我们理想的生存环境吗?很难这么说。因为人类的历史就是一部通过无休止的斗争来改善自然的历史。在经历了一个逐步的、充满艰辛的过程之后,我们改善了我们的住所,获得了源源不断的、各式各样的食物供给,也通过增强对其他事物的控制力改进了我们生活的方式。
What alternatives, then, are left? Is it possible that we can devi a wholly artificial environment in which to better fulfill our potential and more happily work out our destiny? This prospect ems extremely doubtful. A perceptive analysis of our most successful ventures in planning would reveal that we have effected the greatest improvements not by striving to subjugate nature wholly, not by ignoring the natural conditioning or by the thoughtless replacement of the natural features, contours, and covers with our constructions, but rather by consciously eking a harmonious integration。 This can be achieved by modulating ground and structural forms with tho of nature, by bringing hills, ravines, sunlight, water, plants, and air into our areas of planning concentration, and by thoughtfully and sympathetically spacing our structures among the hills, along the rivers and valleys, and out into the landscape。