[FT(金融时报)中英双语阅读]_FinancialTimes_2

更新时间:2023-07-06 19:33:24 阅读: 评论:0

2010/5/3
Dubai World in line for $9.5bn injection
结实的意思Dubai unveiled    a long awaited debt-restructuring plan yesterday, pledging to inject $9.5bn into the troubled conglomerate Dubai World, most of which will go to its developer Nakheel
and spur[spə:](n.刺激(物),激励vt.激励,鞭策,促进) the emirate's economy.
迪拜昨日公布了一项外界期待已久的债务重组计划,承诺将向陷入困境的企业集团迪拜世界(Dubai World)注资95亿美元,其中大部分资金用于为其旗下房地产部门Nakheel纾困,并刺激该酋长国经济
增长。
The state support includes $3.8bn from the Dubai government over the next three years and the remaining $5.7bn from a $10bn loan granted by
neighbouring Abu Dhabi.
政府援助中有38亿美元将由迪拜政府在未来3年分期支付,剩余的57亿美元来自邻居阿布扎比酋长国提供的100亿美
yiji元贷款。
backward. Dubai World's problems have caud some paralysis[pəˈrælisis](n.瘫痪,中风), and once it's behind us we will e a pick-up(好转).”迪拜世界的问题导致一些领域出现瘫痪,一旦它的问题得到解决,我们就能看到经
济出现起色。”
The proposals would extend南齐书
maturities[məˈtjuəriti]( n. 成熟,(支票等的)到期) on bank loans and inject cash
into the business, in the hope that(怀着 ... 希望,希望能) the holding company could be transformed into    a cash-generating enterpri within five to eight years. Nakheel's 2010 and 2011
bonds[bɔnd]( n.联系;粘合剂;债券;合同v.(使)粘合)will be paid in full, as long
我想对老师说作文
as the proposals are adopted by a majority of the stakeholders.
注资提案将对银行贷款进行展期,并向迪拜世界旗下多个公司注入现金,以期控股公司能够在5到8年
氢气用途的时间里转型成一个产生现金的企业。只要该提案为大多数股东所接受,Nakheel于2010和2011年到期的债务将得到全额偿付。
Aidan Birkett, Dubai World's chief
restructuring officer, hopes to finali the plan within a few months.
迪拜世界重组负责人艾丹•伯基特(Aidan Birkett)希望能在几个月内敲定重
组计划。
Asian manufacturing gathers pace
Asia's manufacturing activity continued to build up(vt. 建立,逐步增长,增进,加强,积累)steam in April in another sign that the region is leading the global recovery.
4月份亚洲制造业活动继续展现强劲动力,再次表明该地区正在引领全球经济
复苏。
The region's industrial production has been growing strongly as companies
rebuild inventories[ˈinvəntəri]( n.详细目录,存货清单)to satisfy rebounding
随着企业重建库存以满足消费者的需求反弹,该地区的工业生产保持了强劲的增长。需求增加带动了出口,而出口正是本地区许多经济体的增长发动机。
consumer demand. The increa in demand is fuelling exports, the engine of growth for many of the region's economies.
Monday brought a flurry['flʌri](n. 一阵
疾风,阵雪,狂喜,忙乱) of purchasing managers' indices ['indisi:z]( n. 目录(指
数,符号,指示器,参见号), index的复数。) underlining(vt.在…下面划线;强调,使突出) the robustness of manufacturing. The Australian Industry Group-PwC performance of manufacturing index ro sharply to 59.8 from 50.5 in March. The April result was the highest achieved since May 2002 and significantly(adv. 较大地(重要地)) above the 50 point level which parates expansion from contraction.
周一公布的一系列采购经理人指数,突显出制造业的充沛活力。4月份,澳洲工业集团—普华永道(The Australian Industry Group-PwC)制造业指数从3月份的50.5大幅上升至59.8。这是2002年5月以
马芳妹来的最高水平,大大高于50点的收缩
与扩张分水岭。
The HSBC/Markit Economics PMI for South Korea ro 1.5 points to 57.1.
China's official PMI, relead on Saturday, edged(v.侧着移动,徐徐移动)up to 55.7, although the HSBC/Markit Economics index fell to a six-month low
of 55.4.
汇丰/ Markit Economics韩国采购经理指数上升1.5点,至57.1。上周六公布的中国官方采购经理人指数微升至55.7,尽管汇丰/Markit Economics中国指数降至
55.4的6个月低点。
门,区域).
The strong expansion in manufacturing activity is raising inflation concerns, with some economists calling for tighter monetary
policies.
制造业活动的强劲扩张正引发通货膨胀担忧,一些经济学家呼吁政府收紧货币
政策。
带两个数字的成语2010.5.5
CHINESE BANKS SET TO INCREASE RESERVES(储备金)
China's central bank said on 2 May that it will rai the amount banks must
中国央行5月2日宣布上调银行存款准备金率,这是中国央行今年第三次出台
hold in rerve for the third time this year, in the latest move by Beijing to cool its booming economy. 此类措施,也是北京方面冷却快速增长的中国经济的最新举措。
The increa comes after regulators ordered China's largest banks to re-examine their loan books and provide
estimates[ˈestimət, ˈestimeit]( n.估计,估量;评价,看法vt.估计,估量) of their exposure[ikˈspəuʒə](
n.暴露,显露;揭发,揭露;曝光)to uncollateralid(无担保) loans, especially to provincial [prəˈvin ʃəl](adj. 省的,地方的,偏狭的)
governments, according to Chine bankers and analysts. If banks are unable to find asts to
儿童节collateralis(z)e [kə'lætərəlaiz](vt.
(以 ... )作抵押,(以担保物)保证) the loans within the next few months they may be required to downgrade(vt.使降低,使降级) the loans, potentially leading to
a spike[spaik](n.长钉,大钉)in
non-performing asts on their books, analysts said.
据中国银行业人士和分析师透露,本次上调存款准备金率之前,中国监管机构命令国内各大银行重新审视各自的贷款账目,并提供各自无担保贷款敞口的估算数额,尤其是对地方政府的无担保贷款敞口。分析师们表示,如果各银行在今后几个月内找不到资产为这些贷款提供担保,它们可能被迫对这些贷款进行降级处理,此举
有可能导致其账目上不良资产激增。
After reporting record profits in the first quarter, Chine banks are under pressure to rein in lending and restrict loans to certain ctors and industries as Beijing attempts to calm the economy without causing growth to
stall.
在首季实现创纪录利润后,中国各银行正受到压力,要求它们减少放贷,尤其是限制对某些特定部门和产业放贷。北京方面正设法在不致造成增长停滞的前提
下,让经济平静下来。

本文发布于:2023-07-06 19:33:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1082316.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   贷款   增长   迪拜   世界   地区
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图