跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究
语言是文化的一部分,是文化传播的重要载体。不同国家,其文化、历史、政治和宗教等情况不尽相同,对跨国商务交流造成了障碍。相较普通英语翻译,商务英语作为一种专门用途的英语分支,包含内容更广泛,所需知识更专业。因此,在跨文化背景下获得良好的文化自适、扩展专业知识储备、把握准确的翻译策略,对提升翻译质量具有重大现实意义。
1 英语翻译的功能对等
忆流年
1969年,美国著名的语言学家Eugene Nida提出了功能对等的概念。所谓“功能对等”,是指翻译时不要求生硬的文字对应,而是实现两种语言之间功能和用途上的对等,追求语义表达的自然流畅和恰如其分。而基于美国著名语言学家Noam Chomsky提出的深层结构和表层结构的划分,在翻译过程中的这种对等又分为两种:一种称为正式对等(formal equivalence),另一种被称为动态对等(dynamic equivalence)。前者“主要关注形式和内容两方面的信息本身的传递”,重点强调表面层次上一一对应的翻译。而后者则强调用自然、贴切的对等表达形式再现源语的内容。重点在于意义,其次才是文体。而这种贴切的对等表达想要实现从头到脚完全对等几乎是不可能的,所以它指的是最大限度上的相似对等。而自
男生锅盖头>绩效管理体系
然是指目的语读者阅读译作时对语言顺滑流畅的感受,几乎感受不到翻译腔的存在,毫无违和感。Eugene Nida显然更倾向于使用后一种翻译理念,更加重视读者的感受,即“译文读者对译文的理解和反应与原文读者对原文的理解和反应相同”。
2 商务英语翻译的原则及特征
2.1 专业原则
商务英语涉及大量专业术语,有极强的针对性和专业性,涉及的学科门类知识比普通英语翻译更为庞杂,很多词在商务环境中和普通英语中的意义截然不同。商务英语译员既要灵活运用专业词法,又要对不同地域的文化、经济、金融、法学等拥有全面的知识储备,实施恰如其分的翻译,避免误译、错译而引发商业纠纷和经济损失。以下面两句话中的Negotiable为例:
The price was not negotiable.
The straight bill of lading,on the other hand,is made out to a specific consignee.Such a document is not negotiable.
早上可以敷面膜吗
第一个negotiable译为“可商议的”,第二个则应译为“可转让的”,即“记名提货单是开给特定的收货人的,这种文件不可转让”。不同语境下的同一个词可能具有不同的含义,因此,专业术语、缩略词以及新词使用的专业性要得到很好的保证。
2.2 文化独特性原则
英语作为西方的主流语言,其商业语言中自然承载着诸多特有的文化内容,有些实质性内容在进行跨文化沟通时要得到重视。例如,商宴中,外商对中方一家公司的负责人说:“Your obrvation of business etiquette is out of my expectation”。该负责人出于恭敬,遵循了中国文化习俗中的谦让精神,回答道:“不值一提,一般般吧(Don’t say that.Just so so).”
中国文化讲究委婉客气、谦虚含蓄,西方文化则直截了当。所以,接受对方的表扬和赞赏,回复“thank you”更符合对外商务宴会活动的背景。可见,商务社交活动中礼貌原则虽然重要,但文化上的差异极易引起语用上的失误。中方的回答虽然符合谦恭的准则,却违反了牛津大学哲学家Grice提出的质量准则:Make your conversational contribution such as is required,at the stage at which it occurs,by the accepted purpo or direction of the t
alk exchange in which you are engaged.(使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向)。这被称为合作原则,还包含数量、质量、关联和方式等四条准则。
2.3 简洁原则
商务英语在国际商业交流中不断凝练、越发简洁,逐步形成了一些特定的、为业内人士共同接受的形式及意义。这一特点,与近些年来英美等国出现的英语简化趋势有直接的联系。美国学者Courtland Bovee和John Thill在Business Communication Today中说到“简易英语是用简易的文字和结构写成的语句,读者都能看懂……它很接近我们的口语”。简洁通俗的语言文字已经成为现代商务英语的突出特点。来看下面两句话的对比:①We beg with great respect to state that we are in receipt of your Letter of Credit in the amount of US dollar for which we thank you.②We inform that we have received your L/C for USD.
雪花的英文第1句表达较为繁杂,第2句则简洁明快,使用了专有名词与缩写词,去掉了繁复的套话,而在信息传达的功能上两句话并无二致。
2.4 循例原则
欣慰是什么意思
顾名思义,是指在商务英语的翻译中,遵守并坚持一些习惯性的译法,这些翻译方法已经得到实践的印证,并被大家广泛接受,如果再加入个体的理解和习惯重新加工,便会极易产生语用的失误。比如,欧洲经济共同体:EEC/European Economic Community;资产负债表:Balance Sheet;中国欧盟商会:European Chamber;美国贸易代表:USTR/United States Trade Reprentative等,不要根据字面的意义自行翻译。折星星的吸管
相提并论是什么意思3 跨文化背景下商务英语翻译面临的主要问题
抛开语言文字构成本身不谈,国际商务活动中语言沟通产生困难的根源主要还是来自文化思维差异和文化习俗差异。
文化积淀影响人的思维活动,而语言是思维活动的重要表达方式。儒家思想对中国文化有着深刻的影响,孔子讲“谦,恭”,这是中国文化求稳好静的体现,流露的是虚心礼让的文化内涵。西方强调个人主义,以个体利益为主,更看重个人需要和成就对社会的推动及影响。中国文化不忽略个体,讲究“修身、齐家”方能“治国、平天下”,但认为人与人之间的互帮互助是生存的根本。所以,中国文化强调集体。此外,与英语世界里开门见山的直线思维相比,中国人往往更喜欢迂回和委婉的思考方式,而不是直接阐明自己的观点。汉语的
螺旋式思维与英语的直线式思维相互碰撞,这种差异的碰撞不可避免地会在语言表达上有所体现。