房屋买卖合同中英文

更新时间:2023-07-06 13:18:28 阅读: 评论:0

房屋买卖合同中英文
Hou Sale and Purcha Contract
房屋买卖合同
Party A (Seller): [Name], [ID Number], [Address], [Telephone]
甲方(卖方):[姓名],[身份证号],[地址],[电话]
Party B (Buyer): [Name], [ID Number], [Address], [Telephone]
乙方(买方):[姓名],[身份证号],[地址],[电话]
Party A and Party B hereby enter into this Hou Sale and Purcha Contract (hereinafter referred to as "Contract") on [Date] in [Place].
甲乙双方于 [日期] 在 [地点] 签订本房屋买卖合同(以下简称“合同”)。
1. Subject of Sale and Purcha
1. 买卖标的
真美啊的拼音1.1. Party A agrees to ll to Party B, and Party B agrees to purcha from Party A, the following property (the "Property"):
甲方同意向乙方出售,乙方同意从甲方购买以下财产(以下称为“财产”):
[Description of Property]
[财产描述]
1.2. The Property is free and clear of all mortgages, liens, encumbrances, and other claims.
该财产没有任何抵押、留置、负债和其他欠款等负担。
2. Purcha Price and Payment
2. 买卖价格和支付方式
2.1. The Purcha Price of the Property is [Amount], payable as follows:
该财产的购买价格为[数额],支付方式如下:
萝卜丝馅饼
(a) [Amount] to be paid as deposit on [Date];
[a],于[日期]支付定金;
依靠的近义词
(b) [Amount] to be paid on [Date], at the time of signing of this Contract;
[b],于本合同签署时支付;
(c) [Amount] to be paid on [Date] upon completion of the transaction.
[c],在交易完成时支付。
2.2. Party A agrees to provide Party B with a property ownership certificate, and any other documents necessary for the transfer of ownership of the Property.
甲方同意向乙方提供产权证书以及其他必要的转移财产所有权的文件。
3. Delivery of the Property
3. 财产交付
桂圆红枣姜茶3.1. The delivery of the Property shall take place on [Date].
财产交付日期为[日期]。
3.2. Party A shall deliver the Property to Party B in good condition, free from any defects, and in compliance with all applicable laws and regulations.
甲方应当将财产以良好条件、无缺陷、遵守所有相关法律法规的要求移交给乙方。
4. Warranties and Reprentations
4. 保证和陈述
4.1. Party A reprents and warrants that:
甲方保证和承诺:
(a) Party A is the lawful owner of the Property, and has the full right and authority to ll the Property;
甲方是该财产的合法所有人,并且具有出售该财产的全部权利和权限;
(b) There are no mortgages, liens, or other encumbrances on the Property, except as disclod in writing to Party B before the signing of this Contract;
该财产没有抵押、留置或其他限制性负担,但在本合同签署之前向乙方书面披露的除外;
(c) The Property has not been ud for any illegal purpos, and there is no dispute over the Property.
该财产未被用于任何非法目的,且没有财产纠纷。
烟草客4.2. Party B acknowledges and agrees that Party A makes no other warranties or reprentations, express or implied, regarding the Property, except tho expressly t forth in this Contract.
乙方确认并同意,甲方没有就财产作出除本合同明确规定以外的任何明示或暗示的保证或陈述。
5. Term and Termination
5. 期限和终止
5.1. This Contract shall become effective on the date of its signing by Party A and Party B, and shall continue in force until the transaction is completed.
本合同自甲乙双方签署的日期起生效,直至交易完成为止。
5.2. If either party breaches any of its obligations under this Contract, the non-breaching party shall have the right to terminate this Contract upon written notice to the breaching party.
如果任何一方违反本合同的任何义务,非违约方应当在书面通知违约方后有权终止本合同。
淡淡的生活6. Governing Law and Jurisdiction
6. 法律适用和管辖
6.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
本合同适用中华人民共和国法律。
6.2. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be ttled through consultation between Party A and Party B. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the relevant court for arbitration.
任何因本合同引起的或相关的争议,应当通过甲乙双方协商解决。如果争议无法通过协商解决,则任何一方可以将争议提交有关的仲裁机构处理。
7. Miscellaneous
7. 其他条款
7.1. This Contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B and superdes all prior negotiations, understandings, and agreements between them.

本文发布于:2023-07-06 13:18:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1081806.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:财产   乙方   本合同   甲方
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图