从汉英语言差异看《名利场》的汉译

更新时间:2023-07-06 09:23:32 阅读: 评论:0

从汉英语言差异看《名利场》的汉译
瑕不掩瑜什么意思
作者:杨晋 秦学锋
给你幸福一辈子
来源:《科学与信息化》2016年第17期
        摘 要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。
        关键词 《名利场》;汉英语言对比;对比赏析
        翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要
表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。
红酒        《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。
民间工艺品        语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。
舞醒狮
        1 形合与意合
        英语注重形合,而汉语注重意合。(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。汉语是叠加式的语言。在汉语句子中,各类词语大部分属于并
超市商品陈列原则拐弯抹角是什么意思列关系。隐含在句中的逻辑关系是句子能否串联起来的关键。这一点在《名利场》的翻译中有比较好的体现。
拍卖品

本文发布于:2023-07-06 09:23:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1081478.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:isodata算法
标签:语言   差异   句子   翻译   译本   文化   对比
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图